2月
07
2011
布莱尔在他的自传 A Journey 中,说到领导人的位置需要“夺取”时,写道:
I felt that the position of leader had to be taken with some elan, not necessarilty at the ‘due’ moment, but seize almost, if you will.
Elan 的意思是 enthusiastic vigor and liveliness,用作褒义。Elan 实际上应该写作 élan,因为这个词来自法语,但现在几乎都写作 elan 了。
布莱尔谈的是他如何争取到工党领导人地位的历史。有趣的是,在1994年7月21日他正式成为工党领袖的第二天,《纽约时报》的报道标题是:
Man in the News: Tony Blair; A Laborite with Elan
1月
24
2011
在电影 The King’s Speech 中,Helena Bonham Carter 演的约克公爵夫人第一次造访口吃治疗师、Geoffrey Rush 演的 Lionel 时,Lionel 问她是怎么找到他的,她说她去找了治疗师协会的主席(或是其它头衔,记不得了),那位主席推荐了 Lionel。Lionel 的回答是:
She’s a good sport.
这里 Lionel 当然不是说那位推荐人擅长体育运动。用“a good sport”称赞某人,是指他/她有体育精神、处事公平、赢得磊落又输得起。
这句话在电影以后的故事情节中有所解释,显然这位推荐人不会不知道 Lionel 没有学术资历,但是对他的经验能力有信心,所以仍然向约克公爵夫人推荐了他。
在苏格兰电影 Gregory’s Girls 结尾处,剧中的一位和 Gregory 约会的女孩 Susan 跟他说起另一位他心仪的女孩 Dorothy时,说了一句“She’s a good sport”,也是同样意思--因为 Dorothy 把 Gregory “让”给了 Susan。当然说这句话时其中细微的差别,需要上下文才能体会。
有时还有人会用这句话中的 sport 双关意义来开玩笑,比如去年年底《苏格兰人》报的一则新闻标题是:
Queen proves she’s a good sport at Christmas
新闻内容是女王圣诞演讲中重点提到的通过体育活动来建设社区和谐云云,而不是说“女王有体育精神”。
1月
08
2011
Andrew Taylor 的犯罪悬疑小说 The Anatomy of Ghosts 设在1786年的伦敦和剑桥,在对白上他模拟了当时的语言风格,除了话一般不直接说,显得特别客气之外,还有几处有趣的用语。
一处是其中的一位仆人说到
“…not for all the tea in China…”。
我有点疑惑的是这一说法的流行是在英国大量输入中国茶叶之后, Sarah Rose 有关英国盗取中国茶叶技术的书 For All the Tea in China 就是用的这个19世纪的流行语作书名,但是这个词最早是什么时候开始用的,是在1786年之前吗?
另一语言现象是书中大部分人的对白,在现代人用 please 地方,都用 pray。我问了一些英国人,回答是 pray 用作“请”是一种古老的、正式的用法,现在已经很少有人用了。在网上查了一下,pray tell 似乎是唯一还在用的组合,用于很客气很正式的场合。
但是书中还同时出现了 please,一位仆人在和主人说话时,用了“if you please”,可见 pray 和 please 可能在当时是同时在使用。“If you please”其实是“if it pleases you”的简写,现在就缩成了 please。如果看英国拍的古装剧,常能听到“if you please”这句话,现在很少听到了。
找到一个解释英语词组的网站 phrases.org.uk,虽然量不是太大(超过1600个词组),但是解释得比较详细,挺有用的。
1月
03
2011
在《卫报》的2010年度畅销书评述一文中,看到 intelligent entertainment 这一说法:
Intelligent entertainment of the Why Don’t Penguins’ Feet Freeze? type has also vanished …
觉得这是一个挺有意思的说法,Why Don’t Penguins’ Feet Freeze? 是英国大众科学杂志 New Scientist 出版的系列丛书,是有关科学上疑问的问答集锦,其它还有我在英国新书系列中介绍过的 How to Make a Tornado,最新一本是2010年出的 Why Can’t Elephant Jump? 这种既是 entertainment 又具有 intelligent 的出版物,英国其实有不少,也不只限于科普读物,有不少历史、大众哲学体裁的书都可以算作这类。
Intelligent entertainment 在这一场合,可以译作“趣味知识”或是“多智娱乐”和“智慧型娱乐”。
12月
24
2010
自由民主党议员、联合政府中的商务大臣 Vince Cable 被伪装成选区内自由民主党支持者的两名《每日电讯报》女记者秘密录下他对联合执政的看法、以及“对默多克宣战”的言论,不仅被弄得大为尴尬,而且失去了管理媒体事务、特别是新闻集团收购 BSkyB 一事的决策权。在第二天的《卫报》上,其社论题目是:
Dr Cable: From Saint Vince to Mr Bean
这句玩笑话是源头来自 Vince Cable,在工党执政期间、Vince Cable 曾在议会辩论时这样嘲笑当时的首相布朗:
The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.
Vince Cable 因为在金融海啸中判断准确而且敢言,一度被戏称为 Saint Vince,这下可好,玩笑开回到自己头上来了。
12月
08
2010
在《每日电讯报》副主编 Benedict Brogan 的博客上看到这段文字:
To those who wonder why David Davis has suddenly found religion over tuition fees, he can point to the article he wrote for the Mail on Sunday more than a year ago as proof that his view has run counter to the expansion of tuition fes for some time.
这个“suddenly found religion over…”是个有趣的用法,可以译成“忽然对……这么执着”,但是这个用法含着强烈的讽刺口气。
《每日电讯报》是支持保守党的报纸,David Davis 曾是保守党中比较右翼的人物,还是卡梅伦竞选保守党领袖时的对手,但近年来政治立场发生转向,曾为抗议工党政府延长拘留疑犯时间而辞去议员职位。可以理解《每日电讯报》对他有着疑惑甚至嘲笑的态度,这次事关联合政府提议增加大学学费至每年9千英镑,David Davis 是保守党中第一个公开表示会投反对票的议员,难怪支持这项政策的《每日电讯报》要讽刺他一下。
11月
02
2010
在一则有关上海世博英国馆拆馆的新闻中,有一句:
英国环境、食品与农村事务部部长卡罗琳·斯佩尔曼在游客和媒体的见证下
句中的卡罗琳·斯佩尔曼,即 Caroline Spelman,她的头衔准确的翻译应该是“国务大臣”或“大臣”(Secretary of State),译成“部长”当然也可以接受,至少没有出错。
在翻译英国政府头衔时,经常出的错误是把 minister 想当然地翻译成“部长”,其实只有 Secretary of State 才相当于中国的“部长”。引起混淆的原因是,Secretary of State 可以叫 minister,他/她手下的部份次长也可以叫 minister。
我已经在这里两次提到这一混淆,今天再提,除了以上新闻之外,还因为在《华尔街日报》中文网上,再次看到了这一错误。在这则9月8日的新闻《汇丰董事长将卸任从政 或引发高层大洗牌》中的第一句是:
汇丰控股(HSBC Holdings PLC)董事长葛霖(Stephen Green)因将出任英国贸易大臣而突然离任
Stephen Green 出任的是 Minister of State for Trade & Investment,可以译成“贸易与投资次长”,绝不能译成“贸易大臣”。这个 UK Trade & Investment (UKTI)是一个跨部门组织,Stephen Green 的两个顶头上司,商务大臣 Vince Cable 和外交大臣 William Hague,才是“大臣”。
10月
13
2010
2010年度 Man Booker Prize 获得者 Howard Jacobson 的简短诙谐的获奖致辞
I’m speechless.
Fortunately I prepared one early. It’s dated 1983. That’s how long the wait’s been. And I see here there’s another alternated acceptance speech of 1994, then 2002, which I appeared to amend only slightly for 2004, 2006 and 2008.
I note that my language in these speeches grows less gracious with the years.
You start to want to blame the judges who have given you the prize for all the prizes they didn’t give you. But they aren’t, of course, the same judges.
Tonight, I forgive everyone – they were only doing their job, those judges, every one of whose names I could reel off.
As for the judges of 2010 Man Booker Prize, they surpass all praise. I thank them.
reel off: to say a list of things quickly and without much effort. 这是一个英国英语的用法,也许可以译成“张口就来”。
9月
19
2010
Pope Benedict XVI 访问英国,在爱丁堡的 Holyrood Palace 发表的第一次演讲中,再次警告英国正在形成“aggressive secularism”(气势汹汹的世俗主义)和“atheist extremism”(无神论者极端主义),成为第二天的新闻头条。
其实在他的访问之前,梵蒂冈的一名高级顾问就曾声称英国已形成“a new, aggressive atheism”(一种新的、气势汹汹的无神论主义)。
Channel 4 News 的 Cathy Newman 针对这一声称,做了详细的数据收集,她主要论证的是英国信教的人是否正在减少。她的结论是上英国圣公会教堂的人确实正在减少,但是天主教徒人数持平(原因之一是东欧移民的涌入),其它教派、或是相信某种“精神存在”的人并不在少数。
The Guardian: Pope Benedict XVI goest to war with ‘atheist extremism’
The FactChecker Blog: Is there an “aggressive new atheism” in the UK?
9月
13
2010
在一篇出自《青年时报》的报道《英国外交大臣称喜欢中国卧铺火车》中的第一段称:
“我认为,上大学成绩固然重要,但更重要的是学会思考,学会正确提问,培养个人能力……”昨日,英国外交国务大臣杰里米·布朗在宁波诺丁汉大学向学生讲述他的求学感言。
这篇文章犯了和这里同样的错误,Jeremy Brown 的职位是 Minister of State at Foreign and Commonwealth Office,即英国外交部的次长,目前一共五名。
英国政府中能成为“大臣”的,是 Secrectary of State。目前英国外交大臣是黑格(William Hague)。