Archive for 3月, 2010

3月 26 2010

Glass ceiling, glass cliff

Published by under Word by Word

上周看到《卫报》上一篇有关 Lehman Brothers 前 CFO Erin Callan 的文章,其中提到女性高管常被推到 glass cliff 的位置,猜想可能是从 glass ceiling 延伸出来的比喻。

查了一下,果然如此。Glass ceiling 是指女性(有时指少数民族)在机构中要晋升到高级位置比男性同事困难得多,仿佛头顶有一道“玻璃天花板”。Glass ceiling 是指当女性晋升到高级职位时,通常被安排到容易出问题的岗位,随时会掉入这个“玻璃悬崖”--应该是看不见的悬崖之意。

Glass cliff 这个概念是由英国 University of Exeter 的 Michelle Ryan 和 Alex Haslam 在2004年提出的。

BBC: Introducing … the glass cliff

4 responses so far

3月 23 2010

Safe seat, marginal seat

Published by under Word by Word

在写“英国大选华人候选人胜率多大?”一文时,遇到 safe seat 和 marginal seat 如何翻译的问题。

这两个概念只有在使用简单多数制(first past the post)的选举体制时才会出现。简而言之,如果某个选区传统上支持某一政党,比如英格兰东北地区传统上支持工党,英格兰南部乡村传统上支持保守党,造成这一政党的得票率远远高于其它政党,代表这一政党的候选人稳获这一选区席位时,这一席位就是该党的 safe seat。如果两党(有时甚至是三党)的得票率接近时,这一席位就是获胜党派的 marginal seat,有时 marginal 还会被用作名词,一般是复数。

Safe seat 我翻译成了“稳保席位”,觉得在字面上和意义上还算接近原义。

Marginal seat 比较难翻译,我看到一些香港媒体写成“边际席次”、“边沿席次”,觉得不是很好。Marginal 有多种含义,这里的 marginal 并非取起“边缘”、“边际”之意,而是指“相差不多”,引申为“票数接近”。我最后用了“游离席位”,不是最好的选择,但比让人摸不着头脑的“边际席次”更容易看懂。

No responses yet

3月 14 2010

Daily Quote: take candy from baby

Published by under Daily Quote

BBC 的 F1 转播解说之一、前 F1 车手 Martin Brundle 在解说今天的2010年 F1 第一站巴林站比赛中途,忽然喊道:“That Red Bull is sick. I’m sure of it!”,几秒钟之后,Vettel 向车队求救说失去动力。这就是有一个丰富实战经验的前车手当解说的好处。

不过更有意思的,是在接着的 Alonso 超过无助的 Vettel 的慢镜头重放时,Martin Brundle 的评论:

“Like taking candy from a baby”

No responses yet