十二 14 2007

Buzzword: diary clash of Mr Bean

Published by under Buzzword

昨天是欧盟里斯本协议正式签署的日子,欧盟27国领导人,26个济济一堂,完成签署仪式,独缺英国首相布朗。他在3个小时后赶到里斯本,出席了一个只有他一个人的签署仪式,他的理由是“日程冲突” (diary clash)。他安排了今天早上出席与众议院各个委员会主席的每月会谈,所以姗姗来迟。

这一“日程冲突”,布朗成功地得罪了所有人。

对于欧盟其它国家来说,这一举动象征了英国对于欧盟的三心二意的一贯态度。

对于英国亲欧洲派来说,既然决定签署里斯本协议,又何必用“日程冲突”这样可笑的借口,显得不敢见人?一贯亲欧洲的《卫报》社论标题是温和却不悦的 It is polite to turn up on time.

其它媒体,特别是一贯反欧洲的,自然不会这么客气。在今天的报纸上:

《太阳报》(The Sun) 头版引用了邱吉尔二战时面对纳粹入侵时演讲名言:

We Shall Never Surrender

《 每日快报》(The Daily Express) 头版的大字是:

Mr Bean Signs Away Our Freedom

由自由民主党代理党魁 Vince Cable 首先使用的 Mr Bean ,正在开始深入民心,连 BBC 驻欧盟的记者 Mark Mardell 也忍不住,在他的 BBC 博客上说:

All Gordon Brown needs to do today is get his red box trapped in a revolving door to turn his brief trip to Lisbon into “Mr Bean goes on holiday”.

No responses yet

十二 03 2007

From Stalin to Mr Bean

Published by under Buzzword

在上周的“首相问答时间”(Prime Minister’s Question Time, PMQ)中,临时担任自由民主党魁的 Vince Cable 抛出了首相布朗“从斯大林变成憨豆先生”这么一个说法,引起众议院满堂哄笑。他说:

The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.

你可以在路透社的网站上看到这段录像

所谓 Gordon Brown 是斯大林的说法,来自前内阁秘书 Lord Turnbull。他在 Brown 即将上任时,对《金融时报》说:

You cannot help admire the sheer Stalinist ruthlessnes of it all.

“你不得不佩服其(指布朗的运作班子)斯大林式的强悍与冷酷”,这真是明捧暗讽的典型了。从斯大林式的铁腕,到憨豆先生笨手笨脚、时时可能出差错的形象,反差十分可笑,难怪各家媒体纷纷引用,成为城中谈资。

From Stalin to Mr Bean – The Daily Telegraph

Not so much Stalin as Mr Bean: Gordon Brown is made to play the fool in stage farce – The Times

对于政客来说,如果被认为是铁腕,那还好办;成为众人讥讽嘲笑的对象,不仅尴尬,而且十分危险,因为这意味着权威的丧失。好在布朗长得还不象憨豆--至少他一点不好笑。

4 responses so far