28 2011

Daily Quote: Gentlemen who lie for the good of their country

Published by under Daily Quote

这是英国间谍小说作家 John le Carré 的新书  Our Kind of Traitor 中两位人物的对话,其中的 Perry 是一位牛津大学讲师,Hector 是一位英国情报人员:

Perry: Aren’t you supposed to be the gentlemen who lie for the good of their country?

Hector: That’s diplomats. We’re not gentlemen.

Perry: So you lie to save your hides.

Hector: That’s politicians. Different game entirely.

One response so far

26 2011

The Chinese Are Coming

Published by under 咬文嚼字

由BBC记者Justin Lowlatt 主持的两集纪录片 The Chinese Are Coming 展现的是在非洲、巴西和美国的本地人面对中国经济在当地的扩张有什么样的反应。中国经济在全球的发展,对于这些地区的普通民众来说,早已不仅限于便宜的货品,而是有着更加切身的影响:工作机会的失去、商业竞争、环境污染甚至文化的改变,在纪录片中看到的,除了有羡慕和赞赏之外,通常还有戒备、反感和恐惧。

纪录片的标题 The Chinese Are Coming 是来自一句有特定含义的常用语 The Russian Are Coming。这是在冷战初期,美国对于苏联的扩张甚至入侵都带着一定程度恐惧的时代,这句话据说出自美国国防部长 James Forrental之口,全句是“The Russians are coming. The Russian are coming. They are right around. I’ve seen Russian soldiers.” 当时(1949年)他已患有精神病,不久就自杀了。不过后来有人指出他当时并没有说这句话,是他的政敌编造的。

无论如何,The Russians Are Coming 反映了当时美国人的心态,所以一直流产下来,用来形容当地人对与一个外来的、对当地生活方式产生威胁的一类人或事所带有的恐惧,但这句话说出来时,有时是带有对当地人的同情,有时捎带贬义,有时用于调侃而完全没有了“恐惧”之意,所以并不反映说这句话人的态度。这部纪录片用这个标题,指出的是当地人确实对所有与 Chinese 有关的事务有一定的担忧。

这句话的变种包括 The Japanese Are Coming 有时用来形容日本对外的经济扩张,还有 The Brits Are Coming 有时用来形容许多英国演员在好莱坞发展这一现象。一般都要根据上下来判断说这句话的语气是什么。

No responses yet

23 2011

glass escalator

Published by under Word by Word

在 Cordella Fine 的新书 Delusions of Gender 谈社会对女性的偏见,其中提到,职业女性面对着“玻璃天花板”(glass ceiling) 和 “玻璃悬崖”(glass cliff),而职业男性呢,如果选择了传统上被认为是“女性职业”比如护士、图书管理员或是教师,就会遇到“玻璃滚梯”(glass escalator),被自动送到“楼上”的管理或其它“男性化”的位置--当然待遇也会变好。由此可见这些男性周围的人,乃至整个社会是如何看待男女分工的。有一点要指出的是,在本书研究的西方社会,只有白人男性才能坐得上“玻璃滚梯”,少数民族男性是另外一种偏见--种族偏见的受害者。

No responses yet

07 2011

Daily Quate: Elan

Published by under Daily Quote

布莱尔在他的自传 A Journey 中,说到领导人的位置需要“夺取”时,写道:

I felt that the position of leader had to be taken with some elan, not necessarilty at the ‘due’ moment, but seize almost, if you will.

Elan 的意思是 enthusiastic vigor and liveliness,用作褒义。Elan 实际上应该写作 élan,因为这个词来自法语,但现在几乎都写作 elan 了。

布莱尔谈的是他如何争取到工党领导人地位的历史。有趣的是,在1994年7月21日他正式成为工党领袖的第二天,《纽约时报》的报道标题是:

Man in the News: Tony Blair; A Laborite with Elan

One response so far

24 2011

She’s a good sport

Published by under Daily Quote

在电影 The King’s Speech 中,Helena Bonham Carter 演的约克公爵夫人第一次造访口吃治疗师、Geoffrey Rush 演的 Lionel 时,Lionel 问她是怎么找到他的,她说她去找了治疗师协会的主席(或是其它头衔,记不得了),那位主席推荐了 Lionel。Lionel 的回答是:

She’s a good sport.

这里 Lionel 当然不是说那位推荐人擅长体育运动。用“a good sport”称赞某人,是指他/她有体育精神、处事公平、赢得磊落又输得起。

这句话在电影以后的故事情节中有所解释,显然这位推荐人不会不知道 Lionel 没有学术资历,但是对他的经验能力有信心,所以仍然向约克公爵夫人推荐了他。

在苏格兰电影 Gregory’s Girls 结尾处,剧中的一位和 Gregory 约会的女孩 Susan 跟他说起另一位他心仪的女孩 Dorothy时,说了一句“She’s a good sport”,也是同样意思--因为 Dorothy 把 Gregory “让”给了 Susan。当然说这句话时其中细微的差别,需要上下文才能体会。

有时还有人会用这句话中的 sport 双关意义来开玩笑,比如去年年底《苏格兰人》报的一则新闻标题是:

Queen proves she’s a good sport at Christmas

新闻内容是女王圣诞演讲中重点提到的通过体育活动来建设社区和谐云云,而不是说“女王有体育精神”。

One response so far

08 2011

Pray – please

Published by under Word by Word

Andrew Taylor 的犯罪悬疑小说 The Anatomy of Ghosts 设在1786年的伦敦和剑桥,在对白上他模拟了当时的语言风格,除了话一般不直接说,显得特别客气之外,还有几处有趣的用语。

一处是其中的一位仆人说到

“…not for all the tea in China…”。

我有点疑惑的是这一说法的流行是在英国大量输入中国茶叶之后, Sarah Rose 有关英国盗取中国茶叶技术的书 For All the Tea in China 就是用的这个19世纪的流行语作书名,但是这个词最早是什么时候开始用的,是在1786年之前吗?

另一语言现象是书中大部分人的对白,在现代人用 please 地方,都用 pray。我问了一些英国人,回答是 pray 用作“请”是一种古老的、正式的用法,现在已经很少有人用了。在网上查了一下,pray tell 似乎是唯一还在用的组合,用于很客气很正式的场合。

但是书中还同时出现了 please,一位仆人在和主人说话时,用了“if you please”,可见 pray 和 please 可能在当时是同时在使用。“If you please”其实是“if it pleases you”的简写,现在就缩成了 please。如果看英国拍的古装剧,常能听到“if you please”这句话,现在很少听到了。

找到一个解释英语词组的网站 phrases.org.uk,虽然量不是太大(超过1600个词组),但是解释得比较详细,挺有用的。

3 responses so far

03 2011

Daily Quote: intelligent entertainment

Published by under Daily Quote

在《卫报》的2010年度畅销书评述一文中,看到 intelligent entertainment 这一说法:

Intelligent entertainment of the Why Don’t Penguins’ Feet Freeze? type has also vanished …

觉得这是一个挺有意思的说法,Why Don’t Penguins’ Feet Freeze? 是英国大众科学杂志 New Scientist 出版的系列丛书,是有关科学上疑问的问答集锦,其它还有我在英国新书系列中介绍过的 How to Make a Tornado,最新一本是2010年出的 Why Can’t Elephant Jump? 这种既是 entertainment 又具有 intelligent 的出版物,英国其实有不少,也不只限于科普读物,有不少历史、大众哲学体裁的书都可以算作这类。

Intelligent entertainment 在这一场合,可以译作“趣味知识”或是“多智娱乐”和“智慧型娱乐”。

No responses yet

十二 24 2010

From Saint Vince to Mr Bean

Published by under Daily Quote

自由民主党议员、联合政府中的商务大臣 Vince Cable 被伪装成选区内自由民主党支持者的两名《每日电讯报》女记者秘密录下他对联合执政的看法、以及“对默多克宣战”的言论,不仅被弄得大为尴尬,而且失去了管理媒体事务、特别是新闻集团收购 BSkyB 一事的决策权。在第二天的《卫报》上,其社论题目是:

Dr Cable: From Saint Vince to Mr Bean

这句玩笑话是源头来自 Vince Cable,在工党执政期间、Vince Cable 曾在议会辩论时这样嘲笑当时的首相布朗

The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.

Vince Cable 因为在金融海啸中判断准确而且敢言,一度被戏称为 Saint Vince,这下可好,玩笑开回到自己头上来了。

No responses yet

十二 08 2010

Quote: suddenly found religion over

Published by under Daily Quote

在《每日电讯报》副主编 Benedict Brogan 的博客上看到这段文字

To those who wonder why David Davis has suddenly found religion over tuition fees, he can point to the article he wrote for the Mail on Sunday more than a year ago as proof that his view has run counter to the expansion of tuition fes for some time.

这个“suddenly found religion over…”是个有趣的用法,可以译成“忽然对……这么执着”,但是这个用法含着强烈的讽刺口气。

《每日电讯报》是支持保守党的报纸,David Davis 曾是保守党中比较右翼的人物,还是卡梅伦竞选保守党领袖时的对手,但近年来政治立场发生转向,曾为抗议工党政府延长拘留疑犯时间而辞去议员职位。可以理解《每日电讯报》对他有着疑惑甚至嘲笑的态度,这次事关联合政府提议增加大学学费至每年9千英镑,David Davis 是保守党中第一个公开表示会投反对票的议员,难怪支持这项政策的《每日电讯报》要讽刺他一下。

No responses yet

十一 02 2010

Lost in Translation: 部长 大臣

Published by under Lost in Translation

在一则有关上海世博英国馆拆馆的新闻中,有一句:

英国环境、食品与农村事务部部长卡罗琳·斯佩尔曼在游客和媒体的见证下

句中的卡罗琳·斯佩尔曼,即 Caroline Spelman,她的头衔准确的翻译应该是“国务大臣”或“大臣”(Secretary of State),译成“部长”当然也可以接受,至少没有出错。

在翻译英国政府头衔时,经常出的错误是把 minister 想当然地翻译成“部长”,其实只有 Secretary of State 才相当于中国的“部长”。引起混淆的原因是,Secretary of State 可以叫 minister,他/她手下的部份次长也可以叫 minister。

我已经在这里两次提到这一混淆,今天再提,除了以上新闻之外,还因为在《华尔街日报》中文网上,再次看到了这一错误。在这则9月8日的新闻《汇丰董事长将卸任从政 或引发高层大洗牌》中的第一句是:

汇丰控股(HSBC Holdings PLC)董事长葛霖(Stephen Green)因将出任英国贸易大臣而突然离任

Stephen Green 出任的是 Minister of State for Trade & Investment,可以译成“贸易与投资次长”,绝不能译成“贸易大臣”。这个 UK Trade & Investment (UKTI)是一个跨部门组织,Stephen Green 的两个顶头上司,商务大臣 Vince Cable 和外交大臣 William Hague,才是“大臣”。

One response so far

« Prev - Next »