Archive for the 'Buzzword' Category

Jun 01 2010

Buzzword: flotilla

Published by newlight under Buzzword

2010-06-01 The Guardian frontpage

从昨天开始的国际新闻头条是以色列海军在公海突袭驶往加沙地带的人道救援船队,引发冲突,造成至少9人死亡的新闻。在新闻中,对这一船队的称呼无一例外用的是 flotilla:指由小型船只组成的小型船队。

这一船队从土耳其出发,载有生活物资和生产工具(以色列方面有异议),但并不能称为完全的“人道救援船队”,自称为 Freedom Flotilla,可见有一定政治倾向。而以 Flotilla 自称,应该是为了突显自己平民的性质和弱小的规模。

船队的最普通称呼是 fleet,自称 flotilla,是公关上的成功之举,媒体报道此一事件时可以用“flotilla raid”这样简洁的叫法,绝无歧义,却同时暗示被袭船队的“弱小”。

组织者还意外地打赢了另一场公关战:5月31日中午 Twitter 上的关键词标签 #flotilla 忽然从热榜上消失,引发了许多“Twitter 进行网络审查,删除 #flotilla”的传闻,直到 Twitter 出面回应,称是由技术原因造成,正在内部调查云云。

大概正因为 Flotilla 这一称呼的微妙,善于公关的以色列官方不太愿意用这个词,外交部副部长 Danny Ayalon 的说法是“The armada of hate and violence”。Armada 特指的是海军舰队,以色列人显然是故意用这个词来暗示对方是有武装和带着敌意的,试图否定起“和平人道”的形象。

The Telegraph: Gaza aid flotilla attack: UN calls for impartial inquiry

The Guardian: Q&A: The Gaza Freedom flotilla

Al Jazeera: Inside Story: A look into the aid flotilla attack by Israel

No responses yet

May 04 2010

Buzzword: tactical vote

Published by newlight under Buzzword

英国大选已经到冲线阶段,星期二“tactical vote”成了热门词汇。先是几位工党的内阁成员,包括布朗的亲信 Ed Balls,在媒体上鼓励选民做“tactical voting”,然后工党要员,包括布朗又出来否认。

“Tactical voting”是英国大选的简单多数制下的产物,一般只发生在工党和自由民主党的支持者之间,是指在工党可能获胜的选区投工党,在自由民主党可能获胜的选区投自由民主党,而不管选民真正支持的政党是哪个,原因是这两个党派的理念较近,可以联手挤压保守党。

“Tactical voting”直译是“战术性投票”,比较别扭,其实“战略性投票”接近中文习惯,但却不遵从原词中的“tactical”,如果用“策略性投票”似乎还需要再解释。

《泰晤士报》:
Tories hit back at ‘desperate’ Labour over tactical voting

Channel 4 News:
Labour ministers signal backing for tactical vote

BBC:
Q&A: Tactical voting

2 responses so far

Apr 28 2010

Buzzword: bigoted

Published by newlight under Buzzword

因为布朗的一句“bigoted woman”,今天这个词成为媒体上出现最多的词,紧随其后的大概是用来描述布朗这一举动后果的“disaster”了。

布朗用“bigoted”,大概是因为这位与他面对面讨论的Gillian Duffy在对话中大谈“那些蜂拥而来的移民”“一到英国就开始领救济”等等。她是不是“bigoted”,各人可以自己判断,布朗的问题是在他微笑地与她拉家常之后,回到自己车内就是另一副嘴脸。其实谁没有做过类似的事情?

Bigoted 该如何翻译呢?这是 bigot 的形容词形式,bigot 是指思想狭隘(obstinate)、不通情理(irrational)、心怀恶意(animosity)的人。在布朗的语境下,大概可以用“那个偏狭顽固的女人”。

《泰晤士报》:

Brown’s ‘bigot’ blunder plunges Labour campaign into crisis

No responses yet

Jan 06 2010

Buzzword: grit

Published by newlight under Buzzword

昨天正在结冰的人行道上一步一滑地走着,对面开来一辆翻斗车模样的黄色卡车,以步行的速度缓缓地开着,屁股后面不停地喷出黄褐色的“渣子”,洒在路面上。这就是 gritter 了。

去年12月以来,英国经历了少见的连续大雪的天气,为了防止路面积雪结冰,gritter 纷纷出动做 gritting。

Grit 原指砂砾,但在这里其实是 rock salt (岩盐、矿盐),从地下盐矿采集,压成碎块。因为同时含有砂石,有时还混有其它矿砂(比如铁矿砂),矿盐有各种颜色。洒在路面上之后,再由过往的汽车压入雪中,可以通过提高盐浓度,降低积雪的熔点,防止积雪成冰,保证行车安全,一般在零下10度以上有效。

积雪融化后,路面常留下一层碎砂石。英国北部的街道上,有时可以看到 grit bin,存有少量矿盐。其实除了公路,人行道也需要 gritting,但现在这些 gritter 都忙不过来了。

BBC 网站有一篇详细介绍 gritting 工作原理的文章:

Where does road salt come from?

Grit 既是名词,也是动词,各种形式有 grits、gritted、gritting。洒盐车叫做 gritter。Grit 也叫 rock salt、road salt、gritting salt、或是 de-icing salt。

Telegraph: Enough grit for highways, says LGA

Irish Independent: Gritting the roads

No responses yet

Dec 31 2009

noughties

Published by newlight under Buzzword

今天是2009年的最后一天,也是“noughties”的最后一天。如何用一个单词形容2000-2009这10年,是一个头疼的问题,于是有人发明了 noughties。“九十年代”(或是“九零年代”),在英语中 nineties 或是 nineteen nineties 说起来很顺口,但是 noughties 听上去有点怪怪的。Timonthy Garton Ash 在他今年出版的新书 Facts Are Subversive (是他在近10年发表的文章选集)的前言中说,他觉得 noughties 很难听,拒绝使用。但是在年终的“10年回顾”热潮中,noughties 恐怕会成为既定用法。

Telegraph:Price of a home rises £90000 during the Noughties

BBC: Gadgets of the Noughties

现在的问题是,2010-2019这10年,该怎么称呼?

No responses yet

Dec 14 2009

Buzzword: climate change sceptics

Published by newlight under Buzzword

对于由人类活动造成的“全球变暖”(global warming)和“气候变迁”(climate change),现在已有基本的共识,但是仍然有一部份人对climate change 和人类活动的联系,持怀疑态度。目前在哥本哈根举行的全球气候峰会,以及前几周的英国 East Anglia 大学邮件被盗事件,让这个话题成为最大热门。对于那些怀疑气候变迁的人,如何称呼呢?

过去曾有 global warming deniersclimate change deniers 的说法,但是现在英国的媒体基本上弃用了这一说法,估计是因为它们的贬义性,deniers 含有不承认公认的事实的意思,比如 Holocaust deniers 就是指那些不承认纳粹屠杀犹太人这一事实的人。

现在媒体普遍采用较为中性的 global warming scepticsclimate change sceptics 的说法,sceptics “怀疑者”没有明显的褒贬。

Guardian: Gordon Brown attacks ‘flat-earth’ climate change sceptics

Telegraph: Why I am a global warming sceptic: part 92

No responses yet

Sep 16 2009

Buzzword: C-word

Published by newlight under Buzzword

我在今天(9月16日)的《每日电讯报》上看到这个标题:

Gordon Brown to say the c-word and admit cuts will be made

同一条新闻在《卫报》上的标题是:

Gordon Brown admits Labour would cut spending but swears to save services

所谓 c-word,和 f-word 一样,是比较有礼貌地描述“脏话”(swear words),这就是为什么《卫报》的标题中用 swear (发誓),是在玩一个文字游戏。
那么这个 c-word 到底是什么呢?,其实《每日电讯报》的标题已经回答了这个问题。在《卫报》的另一篇文章中,Polly Tonybee 是这么解释的:

Cuts – it wasn’t hard to say the word, after all.

No responses yet

Aug 04 2009

Buzzword: staycation

Published by newlight under Buzzword

今年夏天的度假季节许多英国人做 staycation,原因是英镑贬值和预计今年夏天有好天气。

Staycation 是一个正在进入主流的新生合成词,由 Stay 加上 vo-cation 的后半段而成,指在度假季节选择留在家中,或者是附近地方做短期旅游,在英国做 Staycation 的热门地点有传统的海边度假地 Blackpool、Scaborough, Brighton 等等、湖区、主题公园等等。连今年的爱丁堡艺术节也沾了光,《卫报》的标题:
Edinburgh Fringe sales up thanks to ‘staycation‘ effect

上个月《每日电讯报》报道 staycation 已经被收入美国的 Merrian-Webster辞典:
Frenemies and staycation enter American dictionary

这个词似乎是源于美国,2008年在美国媒体用得很多,不过在英国今年才成为常用词,有希望成为主流词汇。

One response so far

Jun 19 2009

Buzzword: redact

Published by newlight under Buzzword

从昨天起,redact 忽然成了一个时髦词汇。其实许多英国人在昨天以前,都不知道 redact/redaction 是什么意思,因为这是一个平时很少用的词,意思是为了出版的目的而编辑文字。昨天英国下议院终于公布了议员们的津贴保险单,但是用黑块屏蔽了报销单上的许多资料,其解释是为了议员的安全、议员联络人的安全、议员的个人隐私等等--这些资料被 redacted 了。但是在《每日电讯报》已经掌握所有未经屏蔽的资料之后,这些 redaction 成了 blackout,被看作是找借口掩盖议员滥用津贴的事实。

《每日电讯报》上 Emma Hartley 写了一段很有意思的博客:

Redaction: The meaning of that word in full.

同时《每日电讯报》在宣传它明天的揭露议员隐藏了什么的专刊时,用了这个标题:

So who redacted files

在《卫报》上,Zoe Williams 的评论是:

I’m outraged! Well, may be not - please redact that thought.

在《曼城晚报》(Manchester Evening News)文章标题是:

To redact, or not to redact?

2 responses so far

Jun 17 2009

Buzzword: top slicing and slush fund

Published by newlight under BBC, Buzzword

昨天 Lord Carter 的 Digital Britain white paper 一出,BBC Trust 主席 Sir Michael Lyons 随即公开表示反对政府对 BBC 拥有的 TV licence 进行 top slicing。Top slicing 最近在讨论 BBC 前途时,出现很多,指的是政府打算从 TV licence 收入中扣除一部份用于其它用途,可以翻译成“切蛋糕”式的瓜分。与 top slicing 相对的是 salami slicing,在这个语境下,是指 TV licence 总数减少,但全部给 BBC,这样 BBC 就必须象“切香肠”那样处处节省一点。

Lyons, responding to the publication of Lord Carter’s Digital Britain report today, reiterated that he opposes any move to “top-slice” the licence for purposes beyond the BBC.

Michael Lyons 在他的采访中,还说政府不能把 BBC 手里的 TV licence fee 当作 slush fund 一样,说拿就拿。Slush fund 多翻译成“行贿基金”、“收买基金”,其实中文里有个很贴切的词,而且也符合这个语境:“小金库”。

Sir Michael Lyons, the chairman of the BBC Trust, has hit out at government plans to use part of the BBC licence fee as a “slush fund” to pay for the delivery of regional news by independent consortia.

Digital Britain: BBC Trust chairman attacks ‘top-slicing’ plans

No responses yet

Next »