Apr
22
2008
Food miles 是前两年提出的概念,指食物从出产地到你饭桌上所经过的距离,用以量化食物的运输带来的二氧化碳排放和对原油的依赖。有时候,food miles 确实是离奇,而且从能源消耗和大气污染上看,真的是浪费。比如苏格兰渔民捕获的“小龙虾”(crayfish),会先横跨地中海印度洋运到泰国,人工剥壳,然后在原路运回欧洲销售。再比如在有些在近北极的巴伦支海捕获的鳕鱼,会先在船上冻上,运到天津分割包装,然后运回欧洲。实在是全球化下的怪相。
从 food miles 引申出来的 water miles,是指矿泉水、瓶装水的泛滥。饮用水从提取、包装、运输、销售,同样有二氧化碳排放和能源上的副作用。所以英国有鼓励引用自来水的运动。
最近从BBC Radio 4 的 Open Book 节目上,听到一个 book miles 的说法,印书本身需要木材,现在英国书架上的书,可能还是在亚洲某处印刷,再长途运到这里,里程上和对地球资源的浪费上,可能不亚于 food miles 和 water miles。
Mar
07
2008
The Times 的读者来信:
Sir, You report on the voluntary news blackout on Prince Harry in recent weeks. Can I request that this blackout be extended indefinitely to the entire Royal Family?
Jack Edmondson
London SW6
这位 Edmondson 先生大概不是保皇派了。他一定和这位有共鸣。
Dec
14
2007
昨天是欧盟里斯本协议正式签署的日子,欧盟27国领导人,26个济济一堂,完成签署仪式,独缺英国首相布朗。他在3个小时后赶到里斯本,出席了一个只有他一个人的签署仪式,他的理由是“日程冲突” (diary clash)。他安排了今天早上出席与众议院各个委员会主席的每月会谈,所以姗姗来迟。
这一“日程冲突”,布朗成功地得罪了所有人。
对于欧盟其它国家来说,这一举动象征了英国对于欧盟的三心二意的一贯态度。
对于英国亲欧洲派来说,既然决定签署里斯本协议,又何必用“日程冲突”这样可笑的借口,显得不敢见人?一贯亲欧洲的《卫报》社论标题是温和却不悦的 It is polite to turn up on time.
其它媒体,特别是一贯反欧洲的,自然不会这么客气。在今天的报纸上:
《太阳报》(The Sun) 头版引用了邱吉尔二战时面对纳粹入侵时演讲名言:
We Shall Never Surrender
《 每日快报》(The Daily Express) 头版的大字是:
Mr Bean Signs Away Our Freedom
由自由民主党代理党魁 Vince Cable 首先使用的 Mr Bean ,正在开始深入民心,连 BBC 驻欧盟的记者 Mark Mardell 也忍不住,在他的 BBC 博客上说:
All Gordon Brown needs to do today is get his red box trapped in a revolving door to turn his brief trip to Lisbon into “Mr Bean goes on holiday”.
Dec
03
2007
在上周的“首相问答时间”(Prime Minister’s Question Time, PMQ)中,临时担任自由民主党魁的 Vince Cable 抛出了首相布朗“从斯大林变成憨豆先生”这么一个说法,引起众议院满堂哄笑。他说:
The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks - from Stalin to Mr Bean.
你可以在路透社的网站上看到这段录像。
所谓 Gordon Brown 是斯大林的说法,来自前内阁秘书 Lord Turnbull。他在 Brown 即将上任时,对《金融时报》说:
You cannot help admire the sheer Stalinist ruthlessnes of it all.
“你不得不佩服其(指布朗的运作班子)斯大林式的强悍与冷酷”,这真是明捧暗讽的典型了。从斯大林式的铁腕,到憨豆先生笨手笨脚、时时可能出差错的形象,反差十分可笑,难怪各家媒体纷纷引用,成为城中谈资。
From Stalin to Mr Bean - The Daily Telegraph
Not so much Stalin as Mr Bean: Gordon Brown is made to play the fool in stage farce - The Times
对于政客来说,如果被认为是铁腕,那还好办;成为众人讥讽嘲笑的对象,不仅尴尬,而且十分危险,因为这意味着权威的丧失。好在布朗长得还不象憨豆--至少他一点不好笑。
Nov
12
2007
英国商店里的干香肠多种多样,如果你去商店或者超市的柜台上买,在选好种类后,职员会帮你切成薄片。用来切香肠薄片的是一台手动机器,一推一拉下,薄片就切出来了,还能调整薄片厚度。这就是 slice a salami 了。
Salami Slicing 现在经常用来形容从各处切割一点点,反反复复,在不引人注意的情况积少成多。比如在电脑犯罪中,从受害者的帐号上每次偷一点点钱,如果没有被发现,再反复偷取。
Salami Slicing 这个词前一阵大热,是与 BBC 削减经费行动有关。BBC 要削减开支,可以有两种方案,一种是裁掉某个项目,甚至裁掉某个频道,传言甚广的是会裁掉电视频道 BBC3 或者 BBC4。另一种是在所有部门之间分摊削减经费的负担。最后 BBC 选择了第二种方案,这就是 Salami Slicing 了。BBC 员工游行反对裁员时,有一块标语牌上就写着:Salami Slicer Strikes Again。但 BBC 总裁 Mark Thompson 坚决否认,他喜欢用 reprioritisation (重新定位) 这个词--其实就是切薄片的时候厚薄不同而已。
当然,Salami Slicing 还可以用于其它各种与经费、利益分配有关的场合。
示例:
Thompson has ruled out ’salami-slicing’ - shaving a similar amount from the budgets of every department or service - and that approach is also fiercely opposed by members of the new BBC Trust.
http://media.guardian.co.uk/bbc/story/0,,2174891,00.html
The case cannot be made if the price to be paid is the kind of salami slicing
which meant Today not just suffers but is seriously damaged.
http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/09/03/nhumphrys103.xml
Jun
18
2007
布莱尔上星期三在路透社发表的演讲中,公开抨击英国媒体,说媒体“追求震撼力,准确性其次”、“混淆新闻报道和评论”,引起很大反响,大部份媒体在承认他说得有道理之余,反击说布莱尔领导下的唐宁街十号就是最擅长控制和利用媒体的。
有意思的是他的原话:“In these modes it is like a feral beast, just tearing people and reputations to bits, but no one dares miss out. (在这种形势下,就像一头野兽,只顾连人带声誉撕成碎片,但没有媒体敢在此时抽身推出。)” 用于形容媒体常常群体围攻(政客),象是“一头野兽”。我估计在他头脑中,是把记者们看成了“一群野狗”--集体出动、不易不饶、不把猎物撕碎不罢休。Feral 本身只是“野生动物”,包括野山羊、野猫、野狗,但加上 beast,再加上上下文--前面一句说“the media now hunting in a pack”(现在的媒体会合群攻击)--“一群野狗”的形象呼之欲出了。
于是正如他说的,一个算是批评与自我批评的演讲,到后来只剩下“the feral beast”几个词还留在公众印象中,成为近几天来记者编辑喜欢挂在嘴边的词。是否以后会再经演变用在其它场合,就不得而知了。