Archive for 七月, 2010

25 2010

“The Peloton” by Harry Peterson

Published by under 英语阅读

2010年的环法自行车赛今天结束。在ITV网站上,有一首由 Harry Peterson 写的诗,名为 The Peloton,由ITV的环法自行车赛解说 Phil Liggett 朗读

“The Peloton” by Harry Peterson

Multi-hued with speed imbued the peloton advances,
And passing by provides the eye with momentary glances,
Of muscled limbs and flashing rims, shaded eyes and plastered thighs,
Mitted hands upon the bars holding on for hours and hours.

The entourage of bikes and cars are there to give support,
Through rain and sun their labours run donating what is sort,
Replacing wheels, handing drink, advising riders when they think
A change of plan could help their man to gain a lead through further speed.

The peloton streams forward with power that is driven,
By domestiques who through the weeks yield effort freely given,
To aid the team achieve their dream for which they all have striven.
No glory theirs, no podium place but they’re the force that drives the race.

The progress made is undelayed by any circumstances,
The peloton rides on and on inspite of all mischances,
So the stars will win their glory, through the help of those who ride,
In the peloton behind them and are justly filled with pride.

No responses yet

22 2010

Toy Story

Published by under 英语阅读

Toy Story 3 正在英国公映,这部片子受到广泛好评,BBC 的影评人 Mark Kermode 甚至称 Toy Story 系列是最优秀的三部曲系列--三部都非常突出。

我想起了一个大众汽车的电影院广告系列,叫做 See Films Differently,每段都让一名貌似普通人的角色重新诠释某部著名电影,Toy Story 也是其中之一,被诠释成“男人的用处是什么”,很好玩的。

No responses yet

18 2010

Daily Quote: victimhood

Published by under Daily Quote

在今年第8期的 Sight & Sound 杂志的刊首语上看到主编 Nick James 的这段话,觉得很有意思,还挺切时:

So many national causes are related to histories of victimhood, and the English can never cast themselves as victims (except in sporting terms).

确实,与其它国家相比,英国从来没法把自己设定为“受害者”,所以只有在体育竞赛上寻找“受伤”的感觉了。

Nick James 谈的是民族身份的建立,以及英国电影中对“过去”的构建。他提到了由法国人 Jacques Derrida 提出的新术语 hauntology,说的是1989年柏林墙倒下和共产国家纷纷崩溃之后,对马克思主义的“幽灵”的追寻和怀念。Hauntology 这一词由 haunt 和 onlogy 组合,灵感其实就是马克思在《共产党宣言》中的名言:

A spectre is haunting Europe, the spectre of communism.

Hauntology 被翻译成“幽灵学”“闹鬼学”、“缠绕学”等等,我觉得“魂在论”可能比较好些。

No responses yet