21 2012

Buzzword: Pleb

Published by under Buzzword

2012-09-21 The Sun, plebs

星期四的新闻中,越闹越大的保守党“党监”(whip) Andrew Mitchell 辱骂唐宁街10号看门警察的新闻。他所用的“pleb”一词,更成了新闻焦点。英国的社会阶层对立的历史,时时会显露出来。

据报道事件经过是星期三 Andrew Mitchell  骑自行车离开首相府时,想从唐宁街正门离开。去过唐宁街的人都知道唐宁街不过是一条短短的巷子,和大马路交接处修建了永久性铁栏门,门口有警察守卫。当守卫警察不让他从正门离开,要他改走其它出口时,Andrew Mitchell 对警察一通辱骂。据报道其中包括

“Open this gate, I’m the Chief Whip. I’m telling you – I’m the Chief Whip and I’m coming through these gates.”

“I will have your job on this”

“…best learn you learn your fucking place…”

(颇有点“我爸是李刚”的意思了。)

当然还有这句 “…fucking plebs…”

Pleb 一词是 Plebeian 的缩写,在罗马时代是指仅比奴隶高一级的下层民众,过去还被英国的地主阶层当作一个蔑称来称呼没有自己土地的农民。

但是在这件事情的语境中,pleb 是一个英国的私立学校里,地主阶层的子弟用来称呼那些平民子弟的同学的一个蔑称。

Andrew Mitchell 当然刚好是私立学校出身。过后他向当事警察道了歉,但否认用了“plebs”一词。这个词之所以成了新闻焦点,是因为这正好代表了民众心目中保守党的固有形象:出身社会上层,对低于他们这一阶层的民众,从心底里瞧不起,平时把傲慢与鄙视藏得很好,一不小心就暴露出来了。“plebs”的意义很难翻译出来,也许可以用“泥腿子”这个译法。

两篇解释 plebs 语境的文章:

The Telegraph: Why has the word ‘pleb’ caused such outrage?

BBC: Who says ‘pleb’ nowadays?

No responses yet

26 2011

The Chinese Are Coming

Published by under 咬文嚼字

由BBC记者Justin Lowlatt 主持的两集纪录片 The Chinese Are Coming 展现的是在非洲、巴西和美国的本地人面对中国经济在当地的扩张有什么样的反应。中国经济在全球的发展,对于这些地区的普通民众来说,早已不仅限于便宜的货品,而是有着更加切身的影响:工作机会的失去、商业竞争、环境污染甚至文化的改变,在纪录片中看到的,除了有羡慕和赞赏之外,通常还有戒备、反感和恐惧。

纪录片的标题 The Chinese Are Coming 是来自一句有特定含义的常用语 The Russian Are Coming。这是在冷战初期,美国对于苏联的扩张甚至入侵都带着一定程度恐惧的时代,这句话据说出自美国国防部长 James Forrental之口,全句是“The Russians are coming. The Russian are coming. They are right around. I’ve seen Russian soldiers.” 当时(1949年)他已患有精神病,不久就自杀了。不过后来有人指出他当时并没有说这句话,是他的政敌编造的。

无论如何,The Russians Are Coming 反映了当时美国人的心态,所以一直流产下来,用来形容当地人对与一个外来的、对当地生活方式产生威胁的一类人或事所带有的恐惧,但这句话说出来时,有时是带有对当地人的同情,有时捎带贬义,有时用于调侃而完全没有了“恐惧”之意,所以并不反映说这句话人的态度。这部纪录片用这个标题,指出的是当地人确实对所有与 Chinese 有关的事务有一定的担忧。

这句话的变种包括 The Japanese Are Coming 有时用来形容日本对外的经济扩张,还有 The Brits Are Coming 有时用来形容许多英国演员在好莱坞发展这一现象。一般都要根据上下来判断说这句话的语气是什么。

No responses yet

06 2010

夏洛克?歇洛克!

Published by under Lost in Translation

BBC 2010版翻拍《福尔摩斯探案集》把福尔摩斯的故事搬到了21世纪,剧名叫做 Sherlock (2010),取自剧中主角福尔摩斯(Sherlock Holmes)的名,播出之后一起一片轰动和好评。中国的福尔摩斯粉丝也颇多,在中文网上对此剧的讨论也很热烈。

可是许多地方把此剧翻译成了《夏洛克》,或是《神探夏洛克》,难道这些人从来没有看过《福尔摩斯探案集》的系列小说中文版,不知道他的名字是翻译成“歇洛克·福尔摩斯”的?“歇洛克”不仅接近原音,而且已是约定成俗的译法。

更糟糕的是,“夏洛克”还是一个著名角色,就是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中那个贪婪而愚蠢的犹太商人。

5 responses so far

28 2010

Daily quote: lobsterised

Published by under Daily Quote

在前天的 BBC Breakfast 上,一位嘉宾在谈及最近的英国“热浪”造成有人晒伤的新闻时,用了“lobsterised”一词,用以形容皮肤被太阳晒得通红,如同煮熟的龙虾一般。

除了在口语和网络博客外,目前我还没见到新闻报道中出现这个词。这个词只有被动形式的形容词。

和其它 -rised 词尾一样,这个词也出现了美式的 lobsterized 和英式的 lobsterised 两种形式,在搜索结果中,lobsterized 出现的频率远远高于 lobsterised。

其实 lobsterised 还有另一个意思,与晒伤无关,是指如何形状如龙虾一样的盔甲,比如在形容电影 Iron Man 2 中的盔甲时,就有说是 lobsterized armor 的。

No responses yet

04 2010

Buzzword: tactical vote

Published by under Buzzword

英国大选已经到冲线阶段,星期二“tactical vote”成了热门词汇。先是几位工党的内阁成员,包括布朗的亲信 Ed Balls,在媒体上鼓励选民做“tactical voting”,然后工党要员,包括布朗又出来否认。

“Tactical voting”是英国大选的简单多数制下的产物,一般只发生在工党和自由民主党的支持者之间,是指在工党可能获胜的选区投工党,在自由民主党可能获胜的选区投自由民主党,而不管选民真正支持的政党是哪个,原因是这两个党派的理念较近,可以联手挤压保守党。

“Tactical voting”直译是“战术性投票”,比较别扭,其实“战略性投票”接近中文习惯,但却不遵从原词中的“tactical”,如果用“策略性投票”似乎还需要再解释。

《泰晤士报》:
Tories hit back at ‘desperate’ Labour over tactical voting

Channel 4 News:
Labour ministers signal backing for tactical vote

BBC:
Q&A: Tactical voting

2 responses so far

26 2010

Glass ceiling, glass cliff

Published by under Word by Word

上周看到《卫报》上一篇有关 Lehman Brothers 前 CFO Erin Callan 的文章,其中提到女性高管常被推到 glass cliff 的位置,猜想可能是从 glass ceiling 延伸出来的比喻。

查了一下,果然如此。Glass ceiling 是指女性(有时指少数民族)在机构中要晋升到高级位置比男性同事困难得多,仿佛头顶有一道“玻璃天花板”。Glass ceiling 是指当女性晋升到高级职位时,通常被安排到容易出问题的岗位,随时会掉入这个“玻璃悬崖”--应该是看不见的悬崖之意。

Glass cliff 这个概念是由英国 University of Exeter 的 Michelle Ryan 和 Alex Haslam 在2004年提出的。

BBC: Introducing … the glass cliff

4 responses so far

14 2010

Daily Quote: take candy from baby

Published by under Daily Quote

BBC 的 F1 转播解说之一、前 F1 车手 Martin Brundle 在解说今天的2010年 F1 第一站巴林站比赛中途,忽然喊道:“That Red Bull is sick. I’m sure of it!”,几秒钟之后,Vettel 向车队求救说失去动力。这就是有一个丰富实战经验的前车手当解说的好处。

不过更有意思的,是在接着的 Alonso 超过无助的 Vettel 的慢镜头重放时,Martin Brundle 的评论:

“Like taking candy from a baby”

No responses yet

06 2010

Buzzword: grit

Published by under Buzzword

昨天正在结冰的人行道上一步一滑地走着,对面开来一辆翻斗车模样的黄色卡车,以步行的速度缓缓地开着,屁股后面不停地喷出黄褐色的“渣子”,洒在路面上。这就是 gritter 了。

去年12月以来,英国经历了少见的连续大雪的天气,为了防止路面积雪结冰,gritter 纷纷出动做 gritting。

Grit 原指砂砾,但在这里其实是 rock salt (岩盐、矿盐),从地下盐矿采集,压成碎块。因为同时含有砂石,有时还混有其它矿砂(比如铁矿砂),矿盐有各种颜色。洒在路面上之后,再由过往的汽车压入雪中,可以通过提高盐浓度,降低积雪的熔点,防止积雪成冰,保证行车安全,一般在零下10度以上有效。

积雪融化后,路面常留下一层碎砂石。英国北部的街道上,有时可以看到 grit bin,存有少量矿盐。其实除了公路,人行道也需要 gritting,但现在这些 gritter 都忙不过来了。

BBC 网站有一篇详细介绍 gritting 工作原理的文章:

Where does road salt come from?

Grit 既是名词,也是动词,各种形式有 grits、gritted、gritting。洒盐车叫做 gritter。Grit 也叫 rock salt、road salt、gritting salt、或是 de-icing salt。

Telegraph: Enough grit for highways, says LGA

Irish Independent: Gritting the roads

No responses yet

十二 31 2009

noughties

Published by under Buzzword

今天是2009年的最后一天,也是“noughties”的最后一天。如何用一个单词形容2000-2009这10年,是一个头疼的问题,于是有人发明了 noughties。“九十年代”(或是“九零年代”),在英语中 nineties 或是 nineteen nineties 说起来很顺口,但是 noughties 听上去有点怪怪的。Timonthy Garton Ash 在他今年出版的新书 Facts Are Subversive (是他在近10年发表的文章选集)的前言中说,他觉得 noughties 很难听,拒绝使用。但是在年终的“10年回顾”热潮中,noughties 恐怕会成为既定用法。

Telegraph:Price of a home rises £90000 during the Noughties

BBC: Gadgets of the Noughties

现在的问题是,2010-2019这10年,该怎么称呼?

No responses yet

十一 29 2009

Cuckold

Published by under Word by Word

在 BBC iPlayer 上补看了新剧 Garrow’s Law 的最后两集,这一系列很有意思,可惜太段,一共才四集。希望BBC有拍第2季的打算。

在第3集中,当 Garrow 在决斗中受伤的消息传来,早餐桌上的 Lady Sarah 花容失色。对自己的妻子和 Garrow 的关系早有怀疑的 Sir Arthur 追问 Lady Sarah:

Am I cuckolded?

Cuckold 的意思是妻子和他人有染的男人,可以做名词,也可疑做动词,词源来自 cuckoo (布谷鸟),布谷鸟会把蛋放在其它鸟的巢中,除了产生“鹊占鸠巢”的说法外,cuckoo 有时也是越轨女人的代名词。Cuckold 这个词,用“戴绿帽”来翻译最恰当不过了。

Cuckold 似乎是个比较旧的用法,很少看到在现代语境下使用。《每日邮报》中的这篇文章中说:

‘I’ve been cuckolded by my CEO’

《卫报》在报道巴西一个专爆他人婚姻隐私的博客时说道:

‘This is not a very nice joke – for people to say that your boyfriend or your husband is a cuckold.’


No responses yet

Next »