Aug 06 2010

夏洛克?歇洛克!

Published by newlight under Lost in Translation

BBC 2010版翻拍《福尔摩斯探案集》把福尔摩斯的故事搬到了21世纪,剧名叫做 Sherlock (2010),取自剧中主角福尔摩斯(Sherlock Holmes)的名,播出之后一起一片轰动和好评。中国的福尔摩斯粉丝也颇多,在中文网上对此剧的讨论也很热烈。

可是许多地方把此剧翻译成了《夏洛克》,或是《神探夏洛克》,难道这些人从来没有看过《福尔摩斯探案集》的系列小说中文版,不知道他的名字是翻译成“歇洛克·福尔摩斯”的?“歇洛克”不仅接近原音,而且已是约定成俗的译法。

更糟糕的是,“夏洛克”还是一个著名角色,就是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中那个贪婪而愚蠢的犹太商人。

3 responses so far

May 28 2010

Daily quote: lobsterised

Published by newlight under Daily Quote

在前天的 BBC Breakfast 上,一位嘉宾在谈及最近的英国“热浪”造成有人晒伤的新闻时,用了“lobsterised”一词,用以形容皮肤被太阳晒得通红,如同煮熟的龙虾一般。

除了在口语和网络博客外,目前我还没见到新闻报道中出现这个词。这个词只有被动形式的形容词。

和其它 -rised 词尾一样,这个词也出现了美式的 lobsterized 和英式的 lobsterised 两种形式,在搜索结果中,lobsterized 出现的频率远远高于 lobsterised。

其实 lobsterised 还有另一个意思,与晒伤无关,是指如何形状如龙虾一样的盔甲,比如在形容电影 Iron Man 2 中的盔甲时,就有说是 lobsterized armor 的。

No responses yet

May 04 2010

Buzzword: tactical vote

Published by newlight under Buzzword

英国大选已经到冲线阶段,星期二“tactical vote”成了热门词汇。先是几位工党的内阁成员,包括布朗的亲信 Ed Balls,在媒体上鼓励选民做“tactical voting”,然后工党要员,包括布朗又出来否认。

“Tactical voting”是英国大选的简单多数制下的产物,一般只发生在工党和自由民主党的支持者之间,是指在工党可能获胜的选区投工党,在自由民主党可能获胜的选区投自由民主党,而不管选民真正支持的政党是哪个,原因是这两个党派的理念较近,可以联手挤压保守党。

“Tactical voting”直译是“战术性投票”,比较别扭,其实“战略性投票”接近中文习惯,但却不遵从原词中的“tactical”,如果用“策略性投票”似乎还需要再解释。

《泰晤士报》:
Tories hit back at ‘desperate’ Labour over tactical voting

Channel 4 News:
Labour ministers signal backing for tactical vote

BBC:
Q&A: Tactical voting

2 responses so far

Mar 26 2010

Glass ceiling, glass cliff

Published by newlight under Word by Word

上周看到《卫报》上一篇有关 Lehman Brothers 前 CFO Erin Callan 的文章,其中提到女性高管常被推到 glass cliff 的位置,猜想可能是从 glass ceiling 延伸出来的比喻。

查了一下,果然如此。Glass ceiling 是指女性(有时指少数民族)在机构中要晋升到高级位置比男性同事困难得多,仿佛头顶有一道“玻璃天花板”。Glass ceiling 是指当女性晋升到高级职位时,通常被安排到容易出问题的岗位,随时会掉入这个“玻璃悬崖”--应该是看不见的悬崖之意。

Glass cliff 这个概念是由英国 University of Exeter 的 Michelle Ryan 和 Alex Haslam 在2004年提出的。

BBC: Introducing … the glass cliff

3 responses so far

Mar 14 2010

Daily Quote: take candy from baby

Published by newlight under Daily Quote

BBC 的 F1 转播解说之一、前 F1 车手 Martin Brundle 在解说今天的2010年 F1 第一站巴林站比赛中途,忽然喊道:“That Red Bull is sick. I’m sure of it!”,几秒钟之后,Vettel 向车队求救说失去动力。这就是有一个丰富实战经验的前车手当解说的好处。

不过更有意思的,是在接着的 Alonso 超过无助的 Vettel 的慢镜头重放时,Martin Brundle 的评论:

“Like taking candy from a baby”

No responses yet

Jan 06 2010

Buzzword: grit

Published by newlight under Buzzword

昨天正在结冰的人行道上一步一滑地走着,对面开来一辆翻斗车模样的黄色卡车,以步行的速度缓缓地开着,屁股后面不停地喷出黄褐色的“渣子”,洒在路面上。这就是 gritter 了。

去年12月以来,英国经历了少见的连续大雪的天气,为了防止路面积雪结冰,gritter 纷纷出动做 gritting。

Grit 原指砂砾,但在这里其实是 rock salt (岩盐、矿盐),从地下盐矿采集,压成碎块。因为同时含有砂石,有时还混有其它矿砂(比如铁矿砂),矿盐有各种颜色。洒在路面上之后,再由过往的汽车压入雪中,可以通过提高盐浓度,降低积雪的熔点,防止积雪成冰,保证行车安全,一般在零下10度以上有效。

积雪融化后,路面常留下一层碎砂石。英国北部的街道上,有时可以看到 grit bin,存有少量矿盐。其实除了公路,人行道也需要 gritting,但现在这些 gritter 都忙不过来了。

BBC 网站有一篇详细介绍 gritting 工作原理的文章:

Where does road salt come from?

Grit 既是名词,也是动词,各种形式有 grits、gritted、gritting。洒盐车叫做 gritter。Grit 也叫 rock salt、road salt、gritting salt、或是 de-icing salt。

Telegraph: Enough grit for highways, says LGA

Irish Independent: Gritting the roads

No responses yet

Dec 31 2009

noughties

Published by newlight under Buzzword

今天是2009年的最后一天,也是“noughties”的最后一天。如何用一个单词形容2000-2009这10年,是一个头疼的问题,于是有人发明了 noughties。“九十年代”(或是“九零年代”),在英语中 nineties 或是 nineteen nineties 说起来很顺口,但是 noughties 听上去有点怪怪的。Timonthy Garton Ash 在他今年出版的新书 Facts Are Subversive (是他在近10年发表的文章选集)的前言中说,他觉得 noughties 很难听,拒绝使用。但是在年终的“10年回顾”热潮中,noughties 恐怕会成为既定用法。

Telegraph:Price of a home rises £90000 during the Noughties

BBC: Gadgets of the Noughties

现在的问题是,2010-2019这10年,该怎么称呼?

No responses yet

Nov 29 2009

Cuckold

Published by newlight under Word by Word

在 BBC iPlayer 上补看了新剧 Garrow’s Law 的最后两集,这一系列很有意思,可惜太段,一共才四集。希望BBC有拍第2季的打算。

在第3集中,当 Garrow 在决斗中受伤的消息传来,早餐桌上的 Lady Sarah 花容失色。对自己的妻子和 Garrow 的关系早有怀疑的 Sir Arthur 追问 Lady Sarah:

Am I cuckolded?

Cuckold 的意思是妻子和他人有染的男人,可以做名词,也可疑做动词,词源来自 cuckoo (布谷鸟),布谷鸟会把蛋放在其它鸟的巢中,除了产生“鹊占鸠巢”的说法外,cuckoo 有时也是越轨女人的代名词。Cuckold 这个词,用“戴绿帽”来翻译最恰当不过了。

Cuckold 似乎是个比较旧的用法,很少看到在现代语境下使用。《每日邮报》中的这篇文章中说:

‘I’ve been cuckolded by my CEO’

《卫报》在报道巴西一个专爆他人婚姻隐私的博客时说道:

‘This is not a very nice joke – for people to say that your boyfriend or your husband is a cuckold.’


No responses yet

Oct 20 2009

Sloganeer

Published by newlight under Word by Word

BBC 邀请 BNP 领导人 Nick Griffin 参加本周四的争论节目 Question Time,引发了多方争议。BNP是一个极右翼政党,宣扬反移民和白人至上,但是近年来其势力却开始抬头,在今年举行的欧洲议会竞选中,获得2个席位。BBC解释说应该给予BNP空间,让他们的观点在主流媒体上受到挑战,反对者则说BNP本身以种族歧视为基础的法西斯政党,BBC不应该给他们宣传的舞台。

我在《卫报》的社论中看到 sloganeering 一词。Sloganeer 是动词也可以是名词,是指善于使用口号、或善于使用口号的人。《卫报》反对BBC邀请他参加Question Time 的原因是这不是一个采访式的节目,而是一个嘉宾争相用口号式语言赢得掌声的节目,不是真正讲道理的辩论。

Few politicians do plausible sloganeering as well as Nick Griffin;

《卫报》: The BNP on Question Time is the wrong party on the wrong programme

No responses yet

Sep 24 2009

CCTV

Published by newlight under 咬文嚼字

刚从中国来到英国的人,很多都会疑惑:怎么英国有那么多 CCTV

以下这段从 BBC Radio 4 的喜剧节目 Just A Minute 的录音片段做成的动画片会告诉你答案--如果没有让你更糊涂的话。

(本来打算嵌入,发现BBC提供的代码竟然不兼容)

No responses yet

Next »