十二 24 2010

From Saint Vince to Mr Bean

Published by under Daily Quote

自由民主党议员、联合政府中的商务大臣 Vince Cable 被伪装成选区内自由民主党支持者的两名《每日电讯报》女记者秘密录下他对联合执政的看法、以及“对默多克宣战”的言论,不仅被弄得大为尴尬,而且失去了管理媒体事务、特别是新闻集团收购 BSkyB 一事的决策权。在第二天的《卫报》上,其社论题目是:

Dr Cable: From Saint Vince to Mr Bean

这句玩笑话是源头来自 Vince Cable,在工党执政期间、Vince Cable 曾在议会辩论时这样嘲笑当时的首相布朗

The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.

Vince Cable 因为在金融海啸中判断准确而且敢言,一度被戏称为 Saint Vince,这下可好,玩笑开回到自己头上来了。

No responses yet

17 2008

dither

Published by under Word by Word

这几个月来,dither 这个词成了保守党最爱挂在嘴边的词了。用 dither 来形容现任财相 Alistair Darling,当然是为了对应工党首相布朗的“精明强干”的形象。就象布朗十年前爱用 prudent,现在保守党希望反复使用 dither ,最后可以深入人心。

今天 Alistair Darling 终于宣布将对 Northern Rock 进行国有化了,保守党影子财相 George Osborne 在回应中更是一口一个 dither

After months of dither and delay we have ended up with this catastrophic decision.

连一直宣扬 Northern Rock 国有化的自由民主党财政发言人 Vince Cable 也开始说 dither 了

The Government has dithered. It has wasted time and money.

dither
n. A state of indecisive agitation.
v. To be nervously irresolution in acting or doing.
慌乱,紧张,犹豫,颤抖

No responses yet

十二 03 2007

From Stalin to Mr Bean

Published by under Buzzword

在上周的“首相问答时间”(Prime Minister’s Question Time, PMQ)中,临时担任自由民主党魁的 Vince Cable 抛出了首相布朗“从斯大林变成憨豆先生”这么一个说法,引起众议院满堂哄笑。他说:

The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.

你可以在路透社的网站上看到这段录像

所谓 Gordon Brown 是斯大林的说法,来自前内阁秘书 Lord Turnbull。他在 Brown 即将上任时,对《金融时报》说:

You cannot help admire the sheer Stalinist ruthlessnes of it all.

“你不得不佩服其(指布朗的运作班子)斯大林式的强悍与冷酷”,这真是明捧暗讽的典型了。从斯大林式的铁腕,到憨豆先生笨手笨脚、时时可能出差错的形象,反差十分可笑,难怪各家媒体纷纷引用,成为城中谈资。

From Stalin to Mr Bean – The Daily Telegraph

Not so much Stalin as Mr Bean: Gordon Brown is made to play the fool in stage farce – The Times

对于政客来说,如果被认为是铁腕,那还好办;成为众人讥讽嘲笑的对象,不仅尴尬,而且十分危险,因为这意味着权威的丧失。好在布朗长得还不象憨豆--至少他一点不好笑。

4 responses so far