十二 10 2007

Lost in Translation: Baroness Taylor

Published by at 14:53 under Lost in Translation

在刊登在CCTV.com上的一篇来自“中国船舶信息中心”的文章中的第一句是这样的:

2007年12月6日,英国国防大臣贝勒尼斯·泰勒(Baroness Taylor)宣布投入3500万英镑对英国皇家海军23型护卫舰“萨瑟兰”号进行升级。

这里出现了两处翻译错误。

第一,Baroness Taylor 不是“英国国防大臣”。
Baroness Taylor 的官衔是 Minister for Defence Equipment and Support,可以译作“国防部次长”,或者“国防部军械后勤次长”。英国政府中的 minister 指一个部门的首长,但只有 Secretary of State 才是“大臣”,其它的 minister 是低一级的“次长”。现在英国国防大臣是 Des Browne,他的头衔是 Secretary of State for Defence。

第二,Baroness 不是 Taylor 的名,而是她的爵位头衔。她的名字叫 Ann Taylor。
英国贵族的五等爵位,最低一等是“男爵”,男的叫 Baron,女的则叫 Baroness。所以 Baroness Taylor 可以译作“泰勒男爵”--听上去比较古怪,除非我们可以把女“男爵”改叫成“女爵”。泰勒的爵位是因为“工作需要”而封的,原因是英国的贵族院(House of Lords)制度。执政党和反对党都可以指定党内的某些成员,封为贵族最低一等爵位的“男爵”,以便加入贵族院参加议政,这就是所谓的“议政男爵”(working peer),需要经常参加贵族院辩论的。但要注意这些人中虽然女的叫 Baroness,但男的却叫 Lord,例如过去负责为布莱尔筹款的 Lord Levy。

2 responses so far

2 Responses to “Lost in Translation: Baroness Taylor”

  1. […] 依照议会政治的惯例,进入内阁的必须是议会成员。曼德尔森2005年就不再是众议院(House of Commons)议员,所以布朗必须授予他一个贵族 (Lord) 头衔,让他进入贵族院(House of Lords)。英国贵族院的成员,有的是世袭的头衔,有的是因各种历史原因分配到的头衔。曼德尔森就属于“因工作需要而委任的贵族” (working peer)。 […]

  2. 桃花坞 » 范龙佩与阿斯顿on 20 十一 2009 at 11:54

    […] 今年53岁的凯瑟琳·阿斯顿(Catherine Ashton)是英国工党内部资深的活跃份子,1970年代末就曾参加当时的反核武器运动(CND),但是她从未参加过任何议会竞选。她进入工党政府,是在1999年由当时的首相布莱尔提名,成为工党的“议事男爵”,进入英国议会上议院,因此获得“男爵”(baroness)头衔。 […]

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply