Archive for 九月, 2012

26 2012

书名翻译的难题

Published by under Lost in Translation

书名的翻译,有时是件很头疼的事。有时候一些电影片名就已经让人觉得不好翻译,但是至少电影片名至少还有吸引人去看的作用,一些书名干脆就是故意让人看不懂,似乎那样才能激发读者的好奇心。

2012-09-25 The Casual Vacancy, by JK Rowling

JK Rowling 本周四将出版她第一本以成年读者为对象的小说 The Casual Vacancy。Vacancy 意思清楚,但加上 Casual 就有点让人摸不着头脑。幸好出版社还是透露的一些情节,所以把书名放到小说语境中,可以推断其实这是一个英国的选举专门词汇,指的是地方区议员(parish councillor)在任上离职后,产生的一个职位空缺,就叫 casual vacancy,根据英国的地方政府法案,必须马上通过选举填补这个空缺,这就是这本小说开头的情节。这个术语的正式翻译,可以参考香港政府的官方译法“临时空缺”,因为香港采用的英国的体制,这本小说书名可以翻译为《临时空缺》。

入选今年Booker Prize提名名单的 Hilary Mantel 的小说 Bring Up the Bodies 也有点让人无从着手。有些中文媒体把这里的 Bodies 翻译成了“尸体”,是错误地理解了原意。这本小说是作者的小说《狼厅》(Wolf Hall)的续集,写的是皇后 Anne Boleyn 的失宠陨落的过程,在叙事者克伦威尔的暗中策划下,Anne Boleyn 以“通奸叛国”罪名下狱,但审判过程还是要走走样子的,“bring up the bodies”是开庭审判此案时的一道命令,通知负责关押皇亲国戚的伦敦塔监狱中的护卫将Anne Boleyn的“同党”们提来候审。所以这本书的书名译成《提堂》是最合适的,而且还和《狼厅》呼应。

有些书的书名就根本没法翻了,比如去年有一本受到各方高度赞扬的小说 There But For The,作者是 Ali Smith。这个古怪的书名看上去是取自一句谚语“There but for the grace of God, go I”(“如非蒙主恩典,我非垮不可。”)的前半句,但其中的四个单词其实是书中四章的标题。我没看过这本书,无法从书的内容中领会到书名的深意,只有等待高手来提供一个准确传神的译名了。

2 responses so far

21 2012

Buzzword: Pleb

Published by under Buzzword

2012-09-21 The Sun, plebs

星期四的新闻中,越闹越大的保守党“党监”(whip) Andrew Mitchell 辱骂唐宁街10号看门警察的新闻。他所用的“pleb”一词,更成了新闻焦点。英国的社会阶层对立的历史,时时会显露出来。

据报道事件经过是星期三 Andrew Mitchell  骑自行车离开首相府时,想从唐宁街正门离开。去过唐宁街的人都知道唐宁街不过是一条短短的巷子,和大马路交接处修建了永久性铁栏门,门口有警察守卫。当守卫警察不让他从正门离开,要他改走其它出口时,Andrew Mitchell 对警察一通辱骂。据报道其中包括

“Open this gate, I’m the Chief Whip. I’m telling you – I’m the Chief Whip and I’m coming through these gates.”

“I will have your job on this”

“…best learn you learn your fucking place…”

(颇有点“我爸是李刚”的意思了。)

当然还有这句 “…fucking plebs…”

Pleb 一词是 Plebeian 的缩写,在罗马时代是指仅比奴隶高一级的下层民众,过去还被英国的地主阶层当作一个蔑称来称呼没有自己土地的农民。

但是在这件事情的语境中,pleb 是一个英国的私立学校里,地主阶层的子弟用来称呼那些平民子弟的同学的一个蔑称。

Andrew Mitchell 当然刚好是私立学校出身。过后他向当事警察道了歉,但否认用了“plebs”一词。这个词之所以成了新闻焦点,是因为这正好代表了民众心目中保守党的固有形象:出身社会上层,对低于他们这一阶层的民众,从心底里瞧不起,平时把傲慢与鄙视藏得很好,一不小心就暴露出来了。“plebs”的意义很难翻译出来,也许可以用“泥腿子”这个译法。

两篇解释 plebs 语境的文章:

The Telegraph: Why has the word ‘pleb’ caused such outrage?

BBC: Who says ‘pleb’ nowadays?

No responses yet