Jan
30
2008
英国政府宣布将认可几家大公司给自己的员工授予的培训证书,给予这些证书类似 A-Level 或其它政府授予的职业证书的地位。这几家公司之一是麦当劳,于是报纸上出现了 McQualification 字样。这项宣布符合布朗政府“鼓励学徒制”的政策,并称这几个大公司都有完善的员工培训计划。
就在半年多前,麦当劳还自己制造新闻,高调要求牛津英语辞典更新其对 McJob 的释义。牛津英语辞典中解释 McJob 为“无激励作用的、少有前景的低工资工作” (an unstimulating low-paid job with few prospects)。麦当劳除要求修改 McJob 定义之外,还自制新词 McProspect 对抗。
Jan
25
2008
Michael White of the Guardian comments on Peter Hain’s resignation:
Hindsight specialists were quick to argue that Brown’s failure to make him walk the plank in December - when the real scale of his initial £5,000 amnesia began to become clearer - is further proof of his indecision.
我喜欢这里的几个幽默的表达方式:
hindsight specilaist (“马后炮专家”似乎不如原文清晰和精彩);
walk the plank 是指在船甲板上架起一块木板(plank),伸向船外,然后让人从板上走过去,掉入海中,现在指被逼辞职;
£5,000 amnesia 指 Peter Hain 声称“忘了申报”的借口。
Jan
15
2008
The Guardian 记者 Mark Brown 在报道英格兰艺术理事局 (Arts Council of England)的CEO Peter Hewitt 面对英国演员工会质询时,用了 thrown to the wolves 这个很形象的短语:
Peter Hewitt, the council’s outgoing chief executive, was in many ways thrown to the wolves as he appeared on stage while actors listened in the audience. The wolves in this case had outstanding projection, timbre and timing.
Actors boo Arts Council over swingeing cuts
这个短语的使用还是很频繁的。我记得在 BBC 的剧集 Spooks 第4季最后一集,Harry曾威胁反叛的前特工,如果她不听从安排,“we throw you to the wolves”。
Jan
10
2008
在BBC 2007拍摄的电视剧 Fanny Hill 中,女主角回忆说“I enjoyed the gay life in Mrs Cole’s”。Fanny Hill 写于十八世纪,但其实直到不久前,gay 仍然经常用来形容“快乐、喜悦”等。在 David Lean 1945 拍摄的《相见恨晚》(Brief Encounter)中,我听到女主角至少两次说道“I felt delighted and gay”和“I was reckless and gay”。
Dec
23
2007
《卫报》上的更正启事

Dec
21
2007
BBC 新剧 Cranford (2007) 中,充满着精彩片段和金言警句。比如第一集中的 ’suck the orange’ 事件,以后将会成为电视经典镜头。
Mary: At home, we make a little hole in our oranges, and we suck them.
Miss Deborah: …
Miss Matty: That’s the way I like to take them best. But Deborah says it is vulgar, and altogether too redolent of a ritual undertaken by, by little babies.
Miss Matty: My sister does not care for the expression ‘suck‘.
Mary: ….
Deborah: We will repair to our rooms…and consume our fruit in solitude.
当然,演员的演出比上面的文字有趣得多。其中 ‘repair to our rooms’ 这个表达方式我还没有在现代语境中看到。
在 《泰晤士报》上,还真有读者询问如何 the polite way to eat an orange。《泰晤士报》“现代礼仪”栏目的 Pilip Howard 的回答是象削苹果皮一样把皮削掉,然后切成小块。读者的回答中,有一条据说是从中国人身上看来的:
I have seen some Chinese gentlemen eating oranges at table by using a sharp knife to cut them into four segments, from top to bottom. Each segmemnt can then be picked up in one hand and eaten easily and cleanly.
Dec
19
2007
今天一位年轻的妈妈把自己差不多才一岁的女儿带进了 BBC 的新闻演播室接受有关NHS产后护士短缺问题的采访。主播 Huw Edwards 对年轻的妈妈说她的女儿 looks bonny and healthy。
Bonny 是个苏格兰俚语,用以形容“漂亮”、“好”。在英国电影 The Gentle Sex (1943) 中,其中的一位来自格拉斯哥的女主角 Maggie ,在舞会上遇到一个穿格子裙的苏格兰兵。两人一见钟情,苏格兰兵含情脉脉地对 Maggie 说 “You are bonny!” 不过现代的用法,大部份是用在形容小孩子,相当于 pretty,cute。
Bonny 的另一种写法是 bonnie。在 BBC 刚刚播完的电视剧 Cranford (2007) 中,Jessie 和情人 Major Gordon 一起唱苏格兰民谣 Loch Lomond,其中一句是:
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond
Dec
18
2007
以下这篇出现在CCTV网站,来自环球网的文章,从其标题上看,似乎是暗示英国人在证实嫦娥一号的月球照片不是伪造,从内容上看,又似乎有点不着边际。如果你查看原文,就会发现这是没有掌握好原文的总体语气语调所致。另一方面,这也反映了报纸网站的局限。
我注意到这篇翻译文章,是因为我恰好在这之前看到了原文。原文 At last - a moon picture that really is fake? 是刊登在《卫报》副刊G2第3版上的一篇文章,在这个位置上的文章多半是以轻松调侃的口气介绍世界各地发生的有趣故事。原作者显然毫无“调查真相”的野心,不过是阐述其“阴谋论者到处都有,中国也不例外。网络时代,谣言传播太快,是阴谋论者的天堂。”这个观点。
这篇中文翻译,也许是没有掌握原文语气语调(如果知道文章出现在那个版面会有帮助),有意或无意地忽略了两个细节,第一个细节是原文第一段,作者说的是“中国”网民对嫦娥一号月球照片的质疑。第二个细节是最后一段,“China did indeed launch a probe into deep space in the general direction of the moon”。句式 “in the general direction of ”明显带着一种调侃的口气,不是科学求证类型文章所采用。为什么会这样呢?下一句解开了谜底:“the inability of Fylingdales to see beyond an altitude of 3,000 miles”。也就是说,这个观测站的设备根本无法探测离地球三千英里以外的物体,当然无从证实或证伪嫦娥一号是否抵达月球了。
Continue Reading »
Dec
14
2007
昨天是欧盟里斯本协议正式签署的日子,欧盟27国领导人,26个济济一堂,完成签署仪式,独缺英国首相布朗。他在3个小时后赶到里斯本,出席了一个只有他一个人的签署仪式,他的理由是“日程冲突” (diary clash)。他安排了今天早上出席与众议院各个委员会主席的每月会谈,所以姗姗来迟。
这一“日程冲突”,布朗成功地得罪了所有人。
对于欧盟其它国家来说,这一举动象征了英国对于欧盟的三心二意的一贯态度。
对于英国亲欧洲派来说,既然决定签署里斯本协议,又何必用“日程冲突”这样可笑的借口,显得不敢见人?一贯亲欧洲的《卫报》社论标题是温和却不悦的 It is polite to turn up on time.
其它媒体,特别是一贯反欧洲的,自然不会这么客气。在今天的报纸上:
《太阳报》(The Sun) 头版引用了邱吉尔二战时面对纳粹入侵时演讲名言:
We Shall Never Surrender
《 每日快报》(The Daily Express) 头版的大字是:
Mr Bean Signs Away Our Freedom
由自由民主党代理党魁 Vince Cable 首先使用的 Mr Bean ,正在开始深入民心,连 BBC 驻欧盟的记者 Mark Mardell 也忍不住,在他的 BBC 博客上说:
All Gordon Brown needs to do today is get his red box trapped in a revolving door to turn his brief trip to Lisbon into “Mr Bean goes on holiday”.
Dec
13
2007
《卫报》的 Richard Williams 是体育评论员,他的分析文章有时候格外地准确。在英国拳击手 Ricky Hatton 在拉斯维加斯败给美国人 Mayweather 之后,他说为什么英国媒体和大众在各种赛事前总是保着不切实际的幻想。
Somewhere near the heart of all this is a misplaced sense of entitlement, the juice that fuelled both England’s failure in the last football World Cup and the clamour of Hatton’s fans in Las Vegas at the weekend. We are England, the chant goes up, and we deserve to win. The failure of successive disappointments to cool such ardour must be as fascinating for sociologists as it is rewarding for the industry that feeds off it.
ardour
Sky’s the limit to English failure in this land of hype and glory