Archive for 七月, 2009

29 2009

Fishing in Utopia

Published by under Lost in Translation

我推荐了 Andrew Brown 的 Fishing in Utopia,把书名翻译成《垂钓乌托邦》。上网查了一下,却发现有些地方把书名翻成了《乌托邦的渔业》,在中国国际竞争力促进会的网站上,有这段文字:

《乌托邦的渔业:瑞典与消逝的未来}(Fishing in Utopia: Sweden and the Future that Disappeared)(作者安德鲁•布朗)渔业、新闻业以及处于消亡痛苦中的瑞典社会体制是这本发人深省、勾起回忆的自传体回忆录中毫无前途的要素。

译者理解错了书名中的 Fishing 的意思,也难怪,中国还没有把钓鱼作为一种正式的爱好,所以 fishing 就被想当然地想像成渔业了,其实只要看上下文,看一下这本书的介绍就可以避免出错。一般 fishing 如果是做渔业解的话,会是形容词:fishing boat, fishing industry, fishing community等等。

当然“垂钓”也未必准确。我还没有看完这本书,作者的捕鱼手段可能不仅限于垂钓。但是《垂钓乌托邦》会比《在乌托邦捕鱼》更能地反应原文的风格。

No responses yet

04 2009

Location, location, location…

Published by under Word by Word

在《卫报》周末版附送的一周电视节目预告上看到的:

2009-06-28 Location, location, location

No responses yet

03 2009

Daily Quote: Manned tills

Published by under Daily Quote

爱丁堡市中心王子大街(Princes Street)上的 Sainsbury 超市安装了自助结帐付款机,于是顾客们在结帐时,可以选择排以下的两条队:自助收银台 (Self-scanning tills) 或者是人工收银员 (Manned tills)。

我喜欢 Manned tills 这个表述,有点军事味道 (Quick! Man that machine gun!) 。但是,如果收银员是女的,是不是该说 Womaned tills?

One response so far