Archive for the 'Word by Word' Category

Jan 20 2010

Model

Published by newlight under Word by Word

获得2009年世界野生动植物摄影奖大奖的作品 Storybook Wolf 被主办方取消了资格,因为照片中的主角是一个“model”。英国报纸在报道这一新闻时,大都还给 model 加上了引号,因为这里用 model,读者的直觉是“动物模型”,但其实这是一头“动物模特儿”:经人驯养的一头“野狼”。

《独立报》报道说:

A stunning image capturing a wolf leaping over a gate has been stripped of first place in the Wildlife Photographer of the Year competition after judges found the animal was likely to be a “model”.

这则新闻中 wildlife 也没有特别好的翻译,“野生动植物”最准确的,却不如原文那么简练干脆。

No responses yet

Nov 29 2009

Cuckold

Published by newlight under Word by Word

在 BBC iPlayer 上补看了新剧 Garrow’s Law 的最后两集,这一系列很有意思,可惜太段,一共才四集。希望BBC有拍第2季的打算。

在第3集中,当 Garrow 在决斗中受伤的消息传来,早餐桌上的 Lady Sarah 花容失色。对自己的妻子和 Garrow 的关系早有怀疑的 Sir Arthur 追问 Lady Sarah:

Am I cuckolded?

Cuckold 的意思是妻子和他人有染的男人,可以做名词,也可疑做动词,词源来自 cuckoo (布谷鸟),布谷鸟会把蛋放在其它鸟的巢中,除了产生“鹊占鸠巢”的说法外,cuckoo 有时也是越轨女人的代名词。Cuckold 这个词,用“戴绿帽”来翻译最恰当不过了。

Cuckold 似乎是个比较旧的用法,很少看到在现代语境下使用。《每日邮报》中的这篇文章中说:

‘I’ve been cuckolded by my CEO’

《卫报》在报道巴西一个专爆他人婚姻隐私的博客时说道:

‘This is not a very nice joke – for people to say that your boyfriend or your husband is a cuckold.’


No responses yet

Nov 06 2009

Daily Quote: Oiks

Published by newlight under Daily Quote, Word by Word

伦敦市长 Boris Johnson 单骑救美事件中,据被救的 Franny Armstrong 回忆,Boris Johnson 在驱赶那些袭击她的少女时,大喊“Oiks!”

这里解释,oiks 是英国俚语,用来骂那些“低等的人”(someone regarded as inferior)。这是个比较温和的骂人话,这里还说是用在中学生中,用来骂其它学校的学生的话。

这里的一篇博客,从 Boris Johnson 用 oiks 骂人发挥,想像他可能使用的各种粗话,很有意思。

One response so far

Oct 27 2009

Elspeth

Published by newlight under Word by Word

美国作家 Audrey Niffenegger 的新作 Her Fearful Symmetry 中,女主角的名字叫 Elspeth。这似乎是个很少见的名字,至少不是一个在当代年轻人中流行的名字。查了一下,原来 Elspeth 还是 Elizabeth 这个名字在苏格兰的异体。

No responses yet

Oct 20 2009

Sloganeer

Published by newlight under Word by Word

BBC 邀请 BNP 领导人 Nick Griffin 参加本周四的争论节目 Question Time,引发了多方争议。BNP是一个极右翼政党,宣扬反移民和白人至上,但是近年来其势力却开始抬头,在今年举行的欧洲议会竞选中,获得2个席位。BBC解释说应该给予BNP空间,让他们的观点在主流媒体上受到挑战,反对者则说BNP本身以种族歧视为基础的法西斯政党,BBC不应该给他们宣传的舞台。

我在《卫报》的社论中看到 sloganeering 一词。Sloganeer 是动词也可以是名词,是指善于使用口号、或善于使用口号的人。《卫报》反对BBC邀请他参加Question Time 的原因是这不是一个采访式的节目,而是一个嘉宾争相用口号式语言赢得掌声的节目,不是真正讲道理的辩论。

Few politicians do plausible sloganeering as well as Nick Griffin;

《卫报》: The BNP on Question Time is the wrong party on the wrong programme

No responses yet

Jul 04 2009

Location, location, location…

Published by newlight under Word by Word

在《卫报》周末版附送的一周电视节目预告上看到的:

2009-06-28 Location, location, location

No responses yet

Jun 01 2009

Carrotmob

Published by newlight under Word by Word

在6月8日出版的这期 Time 杂志上,看到这篇讨论 Carrotmob 的文章。所谓 Carrotmob,来自 carrot - mob,即用胡萝卜而不是大棒来说服他人的群众。这一运动,最早是由美国旧金山的环保活跃份子 Schulkin 发起,鼓励参与者以购物行动支持一些商家,商家则保证将部份额外的收入用于环保目的--比如改装店内照明,采用绿色灯源等。参与者叫做 carrotmobster,他们不需要捐款捐物,只要改变自己的购物习惯即可。在经济萧条的形势下,这一行动对参与商家也很有吸引力。

Carrotmob 这的词让我想起另一个新词 flashmob。这是在社会媒体(social media)兴起后出现的活动,参与者通过社会媒体网站、电子邮件、手机短信等转递消息,在事先约好的某时某地出现,一起做同一件事情,然后自行散去。Flashmobster 参与通常就是为了好玩,无伤大雅。不过今年手机网络 T-Mobile 已经瞄上 flashmob ,我已经看到至少两段 T-Mobile 的广告是以 flashmob 为主题的假记录片,广告标语是 Life’s for sharing,看似随机自发的 flashmob,其实都有广告公司在背后策划 (UTalkMarketing 网站上说这是由 Saatchi & Saatchi 和 Unruly Media 共同策划的)。不仅现场事先安排摄像机,而且还派了舞蹈演员装扮成旅客和路人随歌起舞。

No responses yet

May 02 2009

A story in data

Published by newlight under Word by Word

今天出版的《泰晤士报》周末杂志 The Times Magazine 上这一则故事。两位作者 Jonathan Richards 和 Julian Burgess 统计了自1985年以来在《泰晤士报》上的词汇出现频率,并对年份作图。这些词汇的使用频率,在某种程度上反映了时代的变迁,以及某个时期的热门话题。

比如 Terrorism 这个词分别在1985年(美国空袭利比亚)、1988年(洛克比空难、利比亚恐怖份子在泛美航空公司班机上放置炸弹爆炸)有两次高峰,在2001年(9/11)急剧上升,以后一直在逐渐下降中,2004年(马德里爆炸)和2005年(伦敦7/7爆炸)有所回升。

Princess of Wales 这个词组在1990年代(戴安娜与查尔斯王子分居)有一个高峰,然后在1997年(戴安娜车祸去世)急剧上升,以后就回到原来水平。

一直在稳步上升的词汇:Sorry、Organic、Knife 反映了英国社会文化的变迁。Google、Reality TV 都是2000年以后才出现、但使用率飞快上升的词汇。

The Times Magazine

2 responses so far

Mar 15 2009

Lady-in-waiting

Published by newlight under Word by Word

Princess Beatrice in The Young Victoria

在英国电影 The Young Victoria 中,电影监制 Sarah Ferguson 把自己的女儿 Princess Beatrice 安排进去担任了一个没有台词的角色,一个维多利亚女王登基时的 Lady-in-waiting。

Lady-in-waiting 这个词读起来很有味道,似乎充满了神秘感和怀旧味道。Lady-in-waiting 有翻译成“侍女”、“仕女”、“宫女”的,其实“女侍官”是最合适的,但是就少了原文的那种婉约感。Lady-in-waiting 是英国宫廷内女王、王后、公主、和高等女贵族身边的女随从,但不是女仆,她们其实是主人的忠诚陪伴、闺中密友、私人秘书、助手等等的混合体,本身也必须是贵族身份、比主人的等级低、可以倾心交谈又不会对主人的地位造成威胁--当然有例外,比如大名鼎鼎的 Anne Boleyn。

现代英国皇室中,依然有 Lady-in-waiting,候选人依然是贵族出身或是贵族后代,从事的工作,也是陪伴、皇家仪式时的随从、以及部份秘书的工作。在 BBC 2007年的纪录片 Monarchy: The Roayl Family at Work 中,女王的 Ladies-in-waiting 的工作之一是阅读平民寄给女王的信件(其中有许多是生日卡),并一一做出回复。

2 responses so far

Feb 07 2009

How to offend people

Published by newlight under Word by Word

最近BBC接连出现两起“带冒犯性字眼”(offending words),在 Russel Brand/Jonathan Ross事件之后,BBC动作很快,在第一时间就处理的事件。

第一起是 Golliwog ,BBC One 的 The One Show 的主持之一,前首相撒切尔夫人的女儿 Carole Thatcher 在节目的准备间 (green room) 中,用 golliwog 来形容一位参加澳大利亚网球公开赛的球员。在现场人士投诉之后,BBC 要求 Carol Thatcher 正式道歉被拒绝,于是 The One Show 决定不再让她参与节目制作

Golliwog 是一个玩具,一个黑脸、白眼、红唇、爆炸式头发的玩具,最早 Golliwogg 这个角色是由英国儿童作家 Kate Upton 在19世纪末创作,以后以 Golliwog 为名的布玩具开始流行,至今还有得卖。但是 Golliwog 以及其变种 golli 、wog 从二战以来,一直被用作形容黑人,带有侮辱性的歧视含义,虽然许多白人并没有意识到这一称呼的歧视意义。这也许是 Carol Thatcher 不愿道歉的原因。Hannah Pool 在今天的 Guardian 上说得切中要害:

I’m not saying you have to be black to have a point of view on this, but you certainly have to be black to have ever been called a golliwog, so when a white man tells me he doesn’t see what the problem is, well, am I really expected to take him seriously?

一个用词是否有歧视意义,只有接受方才有最终的发言权。这其实与北京奥运前夕,西班牙和阿根廷运动员拍“眯眼照”合影的举动类似。

第二起是 one-eyed Scottish idiot。BBC 的汽车节目 Top Gear 主持 Jeremy Clarkson 在澳大利亚出席宣传活动时,把英国首相布朗成为 one-eyed Scottish idiot,当即引起了皇家失明人士协会和一些苏格兰政客的抗议,在这之后,Jeremy Clarkson 通过 BBC 发表了道歉声明。布朗是苏格兰人,年轻时候在玩橄榄球时受伤导致一只眼睛几乎失明。

No responses yet

Next »