May
05
2008
Miley Cyrus 的“露背照”风波,她为自己的辩护是觉得 Vanity Fair 的 Annie Leibovitz 把她拍得“好看自然” (pretty and natural),并且“很有艺术感”(really artsy)。
Artsy 是 arty 的变种,而 arty 已经是很口语化的说法,可谓是 teen talk。《卫报》上 Germaine Greer 尖刻地说:
If by this she meant artistic, rather than artsy-fartsy, she was right on the money.
artistic 是褒意,artsy-fartsy 则完全是贬意了,比“附庸风雅”还不如。
Mar
26
2008
英国的小报爱在头版标题上玩文字游戏,最近的麦卡特尼离婚案,让各家小报有几个月的时间可以拿两个当事人的名字和 Beatles 的歌名开玩笑。大报们一般不参与这个,但今天的《每日电讯报》(The Daily Telegraph)还是忍不住插了一脚,不过他们报道的还是严肃新闻。今天的头版图片的标题是:
Ford Says Tata to Jaguar
Jaguar 是老牌英国车,几年前被美国牌子 Ford 收购,现在 Ford 把 Jaguar 卖给了印度的 Tata 集团。Ta-ta 又是英国俚语,相当于 bye-bye。
Mar
11
2008
在王家卫新作 My Blueberry Nights 中,Norah Jones 的角色离开纽约去了孟菲斯,Jude Law 演的男主角一家家地给孟菲斯的饭店打电话,找一个叫 Elizabeth 的女孩。可是在孟菲斯,她晚上工作的酒吧里,别人都叫她 Lizzy,而在白天打工的快餐店中,她胸口的名牌上写着 Betty。到了拉斯维加斯的赌场,她的名字变成了 Beth。
其实 Lizzy,Betty,Beth 都是 Elizabeth 的简写或者昵称,所以她也不算改了名字。Elizebath 的简写或昵称非常之多,wikipedia 列出的有超过70个。伊丽莎白二世 (Elizabeth II)小时候给亲人写信,署的就是昵称之一 Lillibeth 。
Mar
01
2008
因为曝光哈利王子行踪,Drudge Report 又出现在媒体上。当年 Drudge Report 第一个爆出克林顿丑闻,被认为是“网络民主化”,“网络战胜传统媒体”的典范。后来各方回顾此案,总结出 Drudge Report 其实就是个政治立场右倾的爆料Blog--不过当年 Drudge Report 大红大紫的时候,还没有 Blog 这个概念。
Drudge Report,与其翻译成干巴巴的“德拉吉报道”,不如给予一个与其地位相称的专门译名,我看就叫“掘奇密报”好了。
Feb
17
2008
这几个月来,dither 这个词成了保守党最爱挂在嘴边的词了。用 dither 来形容现任财相 Alistair Darling,当然是为了对应工党首相布朗的“精明强干”的形象。就象布朗十年前爱用 prudent,现在保守党希望反复使用 dither ,最后可以深入人心。
今天 Alistair Darling 终于宣布将对 Northern Rock 进行国有化了,保守党影子财相 George Osborne 在回应中更是一口一个 dither:
After months of dither and delay we have ended up with this catastrophic decision.
连一直宣扬 Northern Rock 国有化的自由民主党财政发言人 Vince Cable 也开始说 dither 了:
The Government has dithered. It has wasted time and money.
dither
n. A state of indecisive agitation.
v. To be nervously irresolution in acting or doing.
慌乱,紧张,犹豫,颤抖
Jan
31
2008
保守党议员 Derek Conway 滥用权力,把用于管理的专款给自己的两个不干活的儿子发议会研究助理的工资。被报纸捅出来之后,Conway 在众议院道了歉。接着是保守党党魁卡梅伦“withdraw the whip”,即把他开除出“议会内的保守党”。现在 Conway 仍然是众议院议员,却不能再代表保守党了,再往后议员位置也难保。
Whip 用在议会上,比较好的翻译是“党督”,主要工作是保证政党领导的意见能传达到党内议员,特别是在投票时,监督议员在投票时遵守党的指示。过去在报纸上看到议会新闻用到 whip 这个词时,我经常想像一个手执皮鞭的女人(过去工党的众议院党督是 Jaquie Smith,现在的内务大臣),在议会大厦里驱赶一群大老爷们乖乖投票的样子。
Whip 可以指“党督”这个人或者这个位置;也可以指“党督”这个体制--所以 withdraw the whip 指某个政党不再承认某个议员在自己的管制之下;还可以用作动词,比如 the vote is whipped 指“投票受党督的监督”。
Whip 还有三种不同的程度。如果是一条鞭子(Single line whip),党的投票指示传达下去,本党议员可以选择不参加投票。两条鞭子(Two line whip),本党议员必须参加投票,无法参加投票要事先请示,但是如果不按党的指示投票,不会受到党内处分。三条鞭子(Three line whip)最为严厉,不仅必须参加投票,不按党的指示投票,就要准备接受党内处分了。
Jan
30
2008
英国政府宣布将认可几家大公司给自己的员工授予的培训证书,给予这些证书类似 A-Level 或其它政府授予的职业证书的地位。这几家公司之一是麦当劳,于是报纸上出现了 McQualification 字样。这项宣布符合布朗政府“鼓励学徒制”的政策,并称这几个大公司都有完善的员工培训计划。
就在半年多前,麦当劳还自己制造新闻,高调要求牛津英语辞典更新其对 McJob 的释义。牛津英语辞典中解释 McJob 为“无激励作用的、少有前景的低工资工作” (an unstimulating low-paid job with few prospects)。麦当劳除要求修改 McJob 定义之外,还自制新词 McProspect 对抗。
Jan
15
2008
The Guardian 记者 Mark Brown 在报道英格兰艺术理事局 (Arts Council of England)的CEO Peter Hewitt 面对英国演员工会质询时,用了 thrown to the wolves 这个很形象的短语:
Peter Hewitt, the council’s outgoing chief executive, was in many ways thrown to the wolves as he appeared on stage while actors listened in the audience. The wolves in this case had outstanding projection, timbre and timing.
Actors boo Arts Council over swingeing cuts
这个短语的使用还是很频繁的。我记得在 BBC 的剧集 Spooks 第4季最后一集,Harry曾威胁反叛的前特工,如果她不听从安排,“we throw you to the wolves”。
Jan
10
2008
在BBC 2007拍摄的电视剧 Fanny Hill 中,女主角回忆说“I enjoyed the gay life in Mrs Cole’s”。Fanny Hill 写于十八世纪,但其实直到不久前,gay 仍然经常用来形容“快乐、喜悦”等。在 David Lean 1945 拍摄的《相见恨晚》(Brief Encounter)中,我听到女主角至少两次说道“I felt delighted and gay”和“I was reckless and gay”。
Dec
19
2007
今天一位年轻的妈妈把自己差不多才一岁的女儿带进了 BBC 的新闻演播室接受有关NHS产后护士短缺问题的采访。主播 Huw Edwards 对年轻的妈妈说她的女儿 looks bonny and healthy。
Bonny 是个苏格兰俚语,用以形容“漂亮”、“好”。在英国电影 The Gentle Sex (1943) 中,其中的一位来自格拉斯哥的女主角 Maggie ,在舞会上遇到一个穿格子裙的苏格兰兵。两人一见钟情,苏格兰兵含情脉脉地对 Maggie 说 “You are bonny!” 不过现代的用法,大部份是用在形容小孩子,相当于 pretty,cute。
Bonny 的另一种写法是 bonnie。在 BBC 刚刚播完的电视剧 Cranford (2007) 中,Jessie 和情人 Major Gordon 一起唱苏格兰民谣 Loch Lomond,其中一句是:
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond