Archive for the 'Word by Word' Category

23 2011

glass escalator

Published by under Word by Word

在 Cordella Fine 的新书 Delusions of Gender 谈社会对女性的偏见,其中提到,职业女性面对着“玻璃天花板”(glass ceiling) 和 “玻璃悬崖”(glass cliff),而职业男性呢,如果选择了传统上被认为是“女性职业”比如护士、图书管理员或是教师,就会遇到“玻璃滚梯”(glass escalator),被自动送到“楼上”的管理或其它“男性化”的位置--当然待遇也会变好。由此可见这些男性周围的人,乃至整个社会是如何看待男女分工的。有一点要指出的是,在本书研究的西方社会,只有白人男性才能坐得上“玻璃滚梯”,少数民族男性是另外一种偏见--种族偏见的受害者。

No responses yet

08 2011

Pray – please

Published by under Word by Word

Andrew Taylor 的犯罪悬疑小说 The Anatomy of Ghosts 设在1786年的伦敦和剑桥,在对白上他模拟了当时的语言风格,除了话一般不直接说,显得特别客气之外,还有几处有趣的用语。

一处是其中的一位仆人说到

“…not for all the tea in China…”。

我有点疑惑的是这一说法的流行是在英国大量输入中国茶叶之后, Sarah Rose 有关英国盗取中国茶叶技术的书 For All the Tea in China 就是用的这个19世纪的流行语作书名,但是这个词最早是什么时候开始用的,是在1786年之前吗?

另一语言现象是书中大部分人的对白,在现代人用 please 地方,都用 pray。我问了一些英国人,回答是 pray 用作“请”是一种古老的、正式的用法,现在已经很少有人用了。在网上查了一下,pray tell 似乎是唯一还在用的组合,用于很客气很正式的场合。

但是书中还同时出现了 please,一位仆人在和主人说话时,用了“if you please”,可见 pray 和 please 可能在当时是同时在使用。“If you please”其实是“if it pleases you”的简写,现在就缩成了 please。如果看英国拍的古装剧,常能听到“if you please”这句话,现在很少听到了。

找到一个解释英语词组的网站 phrases.org.uk,虽然量不是太大(超过1600个词组),但是解释得比较详细,挺有用的。

3 responses so far

02 2010

Progressive/Regressive

Published by under Word by Word

上个星期英国的一个智库(think tank) Institute of Fiscal Study (IFS)发布一份报告,称联合政府的预算案在税收上是 regressive 而不是财相 George Osborne 声称的 progressve。Progressive 在税收上指渐增式收税,即收入越高的人群缴纳的税收越高,一般译成累进制税收;regressive 刚好相反,指渐减式收税,一般又译成累退制税收。

这份报告之所以能成为话题,是因为联合政府在对政府开支进行紧缩之时,同时声称自己的政策是 progressive,这里不仅仅是说税收渐增,富人比穷人多交税,而且是借用其政治含义:关心穷人和弱者,传统上工党和自由民主党的政治领地。

英国政治的一个奇怪现象是本来是 progressive 的政党,比如工党,却会掩饰其政策上保护穷人和弱者的一面;同时本来是保护精英政治保守的政党,比如保守党,却会大唱自己是 progressive。

IFS 名声很好,一贯政治立场中立,所以联合政府的副首相 Nick Clegg 的辩护就显得无力,在这个 BBC Blog 上可以看到各家媒体的反应,右翼媒体的一种观点就是联合政府干脆就不应该假装 progressive。

One response so far

26 2010

Glass ceiling, glass cliff

Published by under Word by Word

上周看到《卫报》上一篇有关 Lehman Brothers 前 CFO Erin Callan 的文章,其中提到女性高管常被推到 glass cliff 的位置,猜想可能是从 glass ceiling 延伸出来的比喻。

查了一下,果然如此。Glass ceiling 是指女性(有时指少数民族)在机构中要晋升到高级位置比男性同事困难得多,仿佛头顶有一道“玻璃天花板”。Glass ceiling 是指当女性晋升到高级职位时,通常被安排到容易出问题的岗位,随时会掉入这个“玻璃悬崖”--应该是看不见的悬崖之意。

Glass cliff 这个概念是由英国 University of Exeter 的 Michelle Ryan 和 Alex Haslam 在2004年提出的。

BBC: Introducing … the glass cliff

4 responses so far

23 2010

Safe seat, marginal seat

Published by under Word by Word

在写“英国大选华人候选人胜率多大?”一文时,遇到 safe seat 和 marginal seat 如何翻译的问题。

这两个概念只有在使用简单多数制(first past the post)的选举体制时才会出现。简而言之,如果某个选区传统上支持某一政党,比如英格兰东北地区传统上支持工党,英格兰南部乡村传统上支持保守党,造成这一政党的得票率远远高于其它政党,代表这一政党的候选人稳获这一选区席位时,这一席位就是该党的 safe seat。如果两党(有时甚至是三党)的得票率接近时,这一席位就是获胜党派的 marginal seat,有时 marginal 还会被用作名词,一般是复数。

Safe seat 我翻译成了“稳保席位”,觉得在字面上和意义上还算接近原义。

Marginal seat 比较难翻译,我看到一些香港媒体写成“边际席次”、“边沿席次”,觉得不是很好。Marginal 有多种含义,这里的 marginal 并非取起“边缘”、“边际”之意,而是指“相差不多”,引申为“票数接近”。我最后用了“游离席位”,不是最好的选择,但比让人摸不着头脑的“边际席次”更容易看懂。

No responses yet

20 2010

Model

Published by under Word by Word

获得2009年世界野生动植物摄影奖大奖的作品 Storybook Wolf 被主办方取消了资格,因为照片中的主角是一个“model”。英国报纸在报道这一新闻时,大都还给 model 加上了引号,因为这里用 model,读者的直觉是“动物模型”,但其实这是一头“动物模特儿”:经人驯养的一头“野狼”。

《独立报》报道说:

A stunning image capturing a wolf leaping over a gate has been stripped of first place in the Wildlife Photographer of the Year competition after judges found the animal was likely to be a “model”.

这则新闻中 wildlife 也没有特别好的翻译,“野生动植物”最准确的,却不如原文那么简练干脆。

No responses yet

十一 29 2009

Cuckold

Published by under Word by Word

在 BBC iPlayer 上补看了新剧 Garrow’s Law 的最后两集,这一系列很有意思,可惜太段,一共才四集。希望BBC有拍第2季的打算。

在第3集中,当 Garrow 在决斗中受伤的消息传来,早餐桌上的 Lady Sarah 花容失色。对自己的妻子和 Garrow 的关系早有怀疑的 Sir Arthur 追问 Lady Sarah:

Am I cuckolded?

Cuckold 的意思是妻子和他人有染的男人,可以做名词,也可疑做动词,词源来自 cuckoo (布谷鸟),布谷鸟会把蛋放在其它鸟的巢中,除了产生“鹊占鸠巢”的说法外,cuckoo 有时也是越轨女人的代名词。Cuckold 这个词,用“戴绿帽”来翻译最恰当不过了。

Cuckold 似乎是个比较旧的用法,很少看到在现代语境下使用。《每日邮报》中的这篇文章中说:

‘I’ve been cuckolded by my CEO’

《卫报》在报道巴西一个专爆他人婚姻隐私的博客时说道:

‘This is not a very nice joke – for people to say that your boyfriend or your husband is a cuckold.’


No responses yet

十一 06 2009

Daily Quote: Oiks

Published by under Daily Quote,Word by Word

伦敦市长 Boris Johnson 单骑救美事件中,据被救的 Franny Armstrong 回忆,Boris Johnson 在驱赶那些袭击她的少女时,大喊“Oiks!”

这里解释,oiks 是英国俚语,用来骂那些“低等的人”(someone regarded as inferior)。这是个比较温和的骂人话,这里还说是用在中学生中,用来骂其它学校的学生的话。

这里的一篇博客,从 Boris Johnson 用 oiks 骂人发挥,想像他可能使用的各种粗话,很有意思。

One response so far

27 2009

Elspeth

Published by under Word by Word

美国作家 Audrey Niffenegger 的新作 Her Fearful Symmetry 中,女主角的名字叫 Elspeth。这似乎是个很少见的名字,至少不是一个在当代年轻人中流行的名字。查了一下,原来 Elspeth 还是 Elizabeth 这个名字在苏格兰的异体。

No responses yet

20 2009

Sloganeer

Published by under Word by Word

BBC 邀请 BNP 领导人 Nick Griffin 参加本周四的争论节目 Question Time,引发了多方争议。BNP是一个极右翼政党,宣扬反移民和白人至上,但是近年来其势力却开始抬头,在今年举行的欧洲议会竞选中,获得2个席位。BBC解释说应该给予BNP空间,让他们的观点在主流媒体上受到挑战,反对者则说BNP本身以种族歧视为基础的法西斯政党,BBC不应该给他们宣传的舞台。

我在《卫报》的社论中看到 sloganeering 一词。Sloganeer 是动词也可以是名词,是指善于使用口号、或善于使用口号的人。《卫报》反对BBC邀请他参加Question Time 的原因是这不是一个采访式的节目,而是一个嘉宾争相用口号式语言赢得掌声的节目,不是真正讲道理的辩论。

Few politicians do plausible sloganeering as well as Nick Griffin;

《卫报》: The BNP on Question Time is the wrong party on the wrong programme

No responses yet

Next »