A stunning image capturing a wolf leaping over a gate has been stripped of first place in the Wildlife Photographer of the Year competition after judges found the animal was likely to be a “model”.
BBC 邀请 BNP 领导人 Nick Griffin 参加本周四的争论节目 Question Time,引发了多方争议。BNP是一个极右翼政党,宣扬反移民和白人至上,但是近年来其势力却开始抬头,在今年举行的欧洲议会竞选中,获得2个席位。BBC解释说应该给予BNP空间,让他们的观点在主流媒体上受到挑战,反对者则说BNP本身以种族歧视为基础的法西斯政党,BBC不应该给他们宣传的舞台。
我在《卫报》的社论中看到 sloganeering 一词。Sloganeer 是动词也可以是名词,是指善于使用口号、或善于使用口号的人。《卫报》反对BBC邀请他参加Question Time 的原因是这不是一个采访式的节目,而是一个嘉宾争相用口号式语言赢得掌声的节目,不是真正讲道理的辩论。
Few politicians do plausible sloganeering as well as Nick Griffin;
今天出版的《泰晤士报》周末杂志 The Times Magazine 上这一则故事。两位作者 Jonathan Richards 和 Julian Burgess 统计了自1985年以来在《泰晤士报》上的词汇出现频率,并对年份作图。这些词汇的使用频率,在某种程度上反映了时代的变迁,以及某个时期的热门话题。
在英国电影 The Young Victoria 中,电影监制 Sarah Ferguson 把自己的女儿 Princess Beatrice 安排进去担任了一个没有台词的角色,一个维多利亚女王登基时的 Lady-in-waiting。
Lady-in-waiting 这个词读起来很有味道,似乎充满了神秘感和怀旧味道。Lady-in-waiting 有翻译成“侍女”、“仕女”、“宫女”的,其实“女侍官”是最合适的,但是就少了原文的那种婉约感。Lady-in-waiting 是英国宫廷内女王、王后、公主、和高等女贵族身边的女随从,但不是女仆,她们其实是主人的忠诚陪伴、闺中密友、私人秘书、助手等等的混合体,本身也必须是贵族身份、比主人的等级低、可以倾心交谈又不会对主人的地位造成威胁--当然有例外,比如大名鼎鼎的 Anne Boleyn。
现代英国皇室中,依然有 Lady-in-waiting,候选人依然是贵族出身或是贵族后代,从事的工作,也是陪伴、皇家仪式时的随从、以及部份秘书的工作。在 BBC 2007年的纪录片 Monarchy: The Roayl Family at Work 中,女王的 Ladies-in-waiting 的工作之一是阅读平民寄给女王的信件(其中有许多是生日卡),并一一做出回复。
第一起是 Golliwog ,BBC One 的 The One Show 的主持之一,前首相撒切尔夫人的女儿 Carole Thatcher 在节目的准备间 (green room) 中,用 golliwog 来形容一位参加澳大利亚网球公开赛的球员。在现场人士投诉之后,BBC 要求 Carol Thatcher 正式道歉被拒绝,于是 The One Show 决定不再让她参与节目制作。
Golliwog 是一个玩具,一个黑脸、白眼、红唇、爆炸式头发的玩具,最早 Golliwogg 这个角色是由英国儿童作家 Kate Upton 在19世纪末创作,以后以 Golliwog 为名的布玩具开始流行,至今还有得卖。但是 Golliwog 以及其变种 golli 、wog 从二战以来,一直被用作形容黑人,带有侮辱性的歧视含义,虽然许多白人并没有意识到这一称呼的歧视意义。这也许是 Carol Thatcher 不愿道歉的原因。Hannah Pool 在今天的 Guardian 上说得切中要害:
I’m not saying you have to be black to have a point of view on this, but you certainly have to be black to have ever been called a golliwog, so when a white man tells me he doesn’t see what the problem is, well, am I really expected to take him seriously?