Archive for the '咬文嚼字' Category

Dec 23 2007

misspell misspelled

Published by newlight under 咬文嚼字

《卫报》上的更正启事

misspelled

One response so far

Nov 22 2007

如何说“不谢”

Published by newlight under 咬文嚼字

当别人对你说“谢谢”时,如何恰当地回复?Philip Howard 在《泰晤士报》上作了回答

Q: I am never satisfied with the acknowledgements to “thank you” in English. “Y’a welcome” - too American. “It’s nothing” - too Spanish. “Don’t mention it” - too awful. “My pleasure”, “that’s all right”, “any time” - not always appropriate. Can you help?
–Ann Irving, Guildford

A: Interesting. The most common reply to “thank you” in England is “cheers”. And common it is. Indeed, Charlie. But it is not always necessary to return the shuttlecocok when somebody says “thank you”. Much can be done with a self-deprecating smile. I fear that I may somtimes say “okey dokey”. The form of words does not matter as much as the warmth of your reponse by gesture and meaning.

这里我唯一看不懂的,是 Indeed, Charlie 这一句。除了以上说法,回应别人的 thank you,还可以用 no problem, no bother 这样的说法。用 okey dokey 倒是比较少见。其中还是有些细微的差别。

说 thank you 还有其它说法,thanks 是明显的变化。要加强,可以说 thank you very much 或 thanks a lot, many thanks 等。我记得刚到英国时,很疑惑地发现很多人在该说 thank you 的场合说 cheers。这好像只有在英国澳大利亚这样的地方流行,来源不明。如果你在苏格兰,还可以说 ta 。两种都是比较随意的说法。

No responses yet

Jun 14 2007

Where are the doctors?

Published by newlight under 咬文嚼字

Doctors

No responses yet

May 19 2007

错字连篇

Published by newlight under 咬文嚼字

《卫报》(The Guardian)的报纸版面设计我认为是英国报纸中最好的,然而,错字也不少。出版时间紧迫,也许出错难免,但是如果评论版头版的题头位置出现明显的错误,实在有点说不过去了。

The Guardian

No responses yet

May 17 2007

双语城市

Published by newlight under 咬文嚼字

租房中介经常会在待租房屋门口树块牌子,还是第一次看到这种双语版本。猜猜是哪国语言?

2007-05-08rentsign1s.jpg

2007-05-08rentsign2s.jpg

No responses yet

May 17 2007

咬文嚼字

Published by newlight under 咬文嚼字

我在找有关汉语学习的网站资料时,见过一个很有趣的网站叫 Signese 。作者是一个生活在北京的英国人,搜集街头巷尾随处可见的汉字。有些我们视而不见的路标、招贴、涂鸦的可爱或好笑之处,那些学习汉语反而更加敏锐地捕捉到了。汉字本身的优美和汉语的含糊简约和多重语义也提供了许多可能性。

受此启发,我想把日常生活中见到的有趣的文字、图片、标志摘录下来,主题不限。欢迎加入,可以把你的照片发到 newlight at Gmail.com。标题就叫“咬文嚼字”吧。

No responses yet