<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Play With Words</title>
	<atom:link href="http://playwithwords.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://playwithwords.net</link>
	<description>Words, Phrases, Sentences, and Paragraphes</description>
	<pubDate>Thu, 08 May 2008 22:36:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Daily Quote: pub footballer</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/05/08/ivan-campo/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/05/08/ivan-campo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 22:30:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Daily Quote]]></category>

		<category><![CDATA[Bolton Wanderers]]></category>

		<category><![CDATA[footballer]]></category>

		<category><![CDATA[Iván Campo]]></category>

		<category><![CDATA[Simon Hattenstone]]></category>

		<category><![CDATA[The Guardian]]></category>

		<category><![CDATA[William Hague]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>footballer</category>
	<category>ivan</category>
	<category>campo</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/05/08/ivan-campo/</guid>
		<description><![CDATA[Simon Hattenstone on Iván Campo:
The spaniard does not just look like a pub footballer, he looks like a pub footballer who has sunk 14 pints with William Hague on a Friday night, gone down the rankest curry house for chicken vindaloo and chips, missed the last bus home, slept on a park bench, not washed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Simon Hattenstone on Iván Campo:</p>
<blockquote><p>The spaniard does not just look like a pub footballer, he looks like a pub footballer who has sunk 14 pints with William Hague on a Friday night, gone down the rankest curry house for chicken vindaloo and chips, missed the last bus home, slept on a park bench, not washed and turned up at the Reebok, 2.55pm on the Saturday, to play for Bolton Wanderers.</p></blockquote>
<p>Somehow I can&#8217;t find this article the Guardian website (was published on 30 April 2008).</p>
<p>pub footballer: 相对于 professional footballer，有“乌合之众”之意。</p>
<p>14 pints with William Hague: 前保守党党魁 William Hague 有一次为显示自己并非脱离劳动大众，称自己年轻时打工运送啤酒到酒吧，按规矩每次酒吧都会请搬运工喝一杯(pint)啤酒，并称他最多一天可以送14个酒吧。于是并传成“年轻时每天喝14杯啤酒”(14 pint Hague)。</p>
<p><a href="http://www.answers.com/rank" target="_blank">rank: <em>adj.</em> Strong and offensive in odor or flavor</a>.</p>
<p>chicken vindaloo and chips: 去印度餐馆吃 chips 是改造的吃法。</p>
<p>Reebok: Bolton Wanderers 的主场。</p>
<p>2.55pm on the Saturday: 英超足球比赛的正常开赛时间是周六下午3点。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/05/08/ivan-campo/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>artsy</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/05/05/artsy/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/05/05/artsy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 20:18:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Word by Word]]></category>

		<category><![CDATA[artistic]]></category>

		<category><![CDATA[artsy]]></category>

		<category><![CDATA[artsy-fartsy]]></category>

		<category><![CDATA[Germaine Greer]]></category>

		<category><![CDATA[Miley Cyrus]]></category>

		<category><![CDATA[The Guardian]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>miley cyrus</category>
	<category>artsy</category>
	<category>artistic</category>
	<category>artsy fartsy</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/05/05/artsy/</guid>
		<description><![CDATA[Miley Cyrus 的“露背照”风波，她为自己的辩护是觉得 Vanity Fair 的 Annie Leibovitz 把她拍得“好看自然” (pretty and natural)，并且“很有艺术感”(really artsy)。
Artsy 是 arty 的变种，而 arty 已经是很口语化的说法，可谓是 teen talk。《卫报》上 Germaine Greer 尖刻地说：
If by this she meant artistic, rather than artsy-fartsy, she was right on the money.
artistic 是褒意，artsy-fartsy 则完全是贬意了，比“附庸风雅”还不如。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Miley Cyrus 的“露背照”风波，她为自己的辩护是觉得 Vanity Fair 的 Annie Leibovitz 把她拍得“好看自然” (pretty and natural)，并且“很有艺术感”(really artsy)。</p>
<p>Artsy 是 arty 的变种，而 arty 已经是很口语化的说法，可谓是 teen talk。<a href="http://arts.guardian.co.uk/art/photography/story/0,,2276876,00.html" target="_blank">《卫报》上 Germaine Greer 尖刻地说</a>：</p>
<blockquote><p>If by this she meant <strong>artistic</strong>, rather than <strong>artsy-fartsy</strong>, she was right on the money.</p></blockquote>
<p>artistic 是褒意，artsy-fartsy 则完全是贬意了，比“附庸风雅”还不如。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/05/05/artsy/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Buzzword: food miles, water miles, book miles</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/04/22/food-miles-water-miles-book-miles/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/04/22/food-miles-water-miles-book-miles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 22:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Buzzword]]></category>

		<category><![CDATA[BBC]]></category>

		<category><![CDATA[BBC Radio 4]]></category>

		<category><![CDATA[book miles]]></category>

		<category><![CDATA[food miles]]></category>

		<category><![CDATA[water miles]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>food miles</category>
	<category>water miles</category>
	<category>book miles</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/04/22/food-miles-water-miles-book-miles/</guid>
		<description><![CDATA[Food miles 是前两年提出的概念，指食物从出产地到你饭桌上所经过的距离，用以量化食物的运输带来的二氧化碳排放和对原油的依赖。有时候，food miles 确实是离奇，而且从能源消耗和大气污染上看，真的是浪费。比如苏格兰渔民捕获的“小龙虾”(crayfish)，会先横跨地中海印度洋运到泰国，人工剥壳，然后在原路运回欧洲销售。再比如在有些在近北极的巴伦支海捕获的鳕鱼，会先在船上冻上，运到天津分割包装，然后运回欧洲。实在是全球化下的怪相。
从 food miles 引申出来的 water miles，是指矿泉水、瓶装水的泛滥。饮用水从提取、包装、运输、销售，同样有二氧化碳排放和能源上的副作用。所以英国有鼓励引用自来水的运动。
最近从BBC Radio 4 的 Open Book 节目上，听到一个 book miles 的说法，印书本身需要木材，现在英国书架上的书，可能还是在亚洲某处印刷，再长途运到这里，里程上和对地球资源的浪费上，可能不亚于 food miles 和 water miles。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Food miles</strong> 是前两年提出的概念，指食物从出产地到你饭桌上所经过的距离，用以量化食物的运输带来的二氧化碳排放和对原油的依赖。有时候，food miles 确实是离奇，而且从能源消耗和大气污染上看，真的是浪费。比如苏格兰渔民捕获的“小龙虾”(crayfish)，会先横跨地中海印度洋运到泰国，人工剥壳，然后在原路运回欧洲销售。再比如在有些在近北极的巴伦支海捕获的鳕鱼，会先在船上冻上，运到天津分割包装，然后运回欧洲。实在是全球化下的怪相。</p>
<p>从 food miles 引申出来的 <strong>water miles</strong>，是指矿泉水、瓶装水的泛滥。饮用水从提取、包装、运输、销售，同样有二氧化碳排放和能源上的副作用。所以英国有鼓励引用自来水的运动。</p>
<p>最近从BBC Radio 4 的 Open Book 节目上，听到一个 <strong>book miles</strong> 的说法，印书本身需要木材，现在英国书架上的书，可能还是在亚洲某处印刷，再长途运到这里，里程上和对地球资源的浪费上，可能不亚于 food miles 和 water miles。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/04/22/food-miles-water-miles-book-miles/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Daily Quote: Father and son</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/04/20/father-and-son/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/04/20/father-and-son/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 22:35:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Daily Quote]]></category>

		<category><![CDATA[Giles Coren]]></category>

		<category><![CDATA[The Times]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>餐馆评论员</category>
	<category>专栏作者</category>
	<category>times</category>
	<category>giles coren</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/04/20/father-and-son/</guid>
		<description><![CDATA[Giles Coren 是 The Times 的餐馆评论员和专栏作者，我很喜欢他的幽默笔锋。星期六在 The Times 上看到他写的文章，说自他父亲最近去世后，他一度觉得没有再写的必要，因为已经 no one to impress。他的父亲是幽默作家 Alan Coren。文章中的一段写道：
As I pushed his mower up and down his lawn I realised my mother was watching me. I dropped the lever and called to her, over the whiz of the fading blades: “I can hear him now shouting,  You call [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Giles Coren 是 The Times 的餐馆评论员和专栏作者，我很喜欢他的幽默笔锋。星期六在 The Times 上看到<a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/giles_coren/article3774423.ece" target="_blank">他写的文章</a>，说自他父亲最近去世后，他一度觉得没有再写的必要，因为已经 no one to impress。他的父亲是幽默作家 Alan Coren。文章中的一段写道：</p>
<blockquote><p>As I pushed his mower up and down his lawn I realised my mother was watching me. I dropped the lever and called to her, over the whiz of the fading blades: “I can hear him now shouting,  You call that a f****** stripe?&#8217;.” And she said, “No, he&#8217;d be very pleased.”</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/04/20/father-and-son/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Daily Quote: hellfire preacher</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/04/02/hellfire-preacher/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/04/02/hellfire-preacher/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 22:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Daily Quote]]></category>

		<category><![CDATA[Gordon Brown]]></category>

		<category><![CDATA[John Major]]></category>

		<category><![CDATA[Margaret Thatcher]]></category>

		<category><![CDATA[matron]]></category>

		<category><![CDATA[Michael White]]></category>

		<category><![CDATA[The Guardian]]></category>

		<category><![CDATA[Tony Blair]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>bus conductor</category>
	<category>upmarket</category>
	<category>estate</category>
	<category>agent</category>
	<category>matron</category>
	<category>john major</category>
	<category>thatcher</category>
	<category>analogy</category>
	<category>gordon brown</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/04/02/hellfire-preacher/</guid>
		<description><![CDATA[Michael White uses the analogy to tell us what they are like:
If Mrs Thatcher was matron and John Major that nice bus conductor on the No 63, Tony Blair was an upmarket estate agent. But Brown is a hellfire preacher whose media handlers have told him to go easy on the hellfire stuff because it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Michael White <a href="http://www.guardian.co.uk/politics/2008/apr/01/media.gordonbrown" target="_blank">uses the analogy</a> to tell us what they are like:</p>
<blockquote><p>If Mrs Thatcher was <strong>matron</strong> and John Major that <strong>nice bus conductor</strong> on the No 63, Tony Blair was an <strong>upmarket estate agent</strong>. But Brown is a <strong>hellfire preacher</strong> whose media handlers have told him to go easy on the hellfire stuff because it reduces the Sunday collection.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.answers.com/matron" target="_blank">matron</a>:  A woman who acts as a supervisor or monitor in a public institution, such as a school, hospital, or prison.</p>
<p><a href="http://www.answers.com/hellfire" target="_blank">hellfire</a>: Portending future disaster</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/04/02/hellfire-preacher/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in Tranlation: Avril de Poisson</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/04/01/avril-de-poisson/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/04/01/avril-de-poisson/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 22:53:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>

		<category><![CDATA[Avril de Poisson]]></category>

		<category><![CDATA[Carla Bruni]]></category>

		<category><![CDATA[The Guardian]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>avril de poisson</category>
	<category>carla bruni</category>
	<category>卫报</category>
	<category>愚人节</category>
	<category>布朗中国新闻网上</category>
	<category>星岛日报网</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/04/01/avril-de-poisson/</guid>
		<description><![CDATA[今天在中国新闻网上看到这则来自星岛日报网的消息：
据称英首相布朗拟邀法国第一夫人任英形象顾问
其中说“英国传媒透露”，Carla Bruni 已经应英国首相布朗邀请，到英国指导英国人生活时尚。这里的“英国传媒”，其实是来自今天《卫报》上的一则新闻。
而这篇标题为 Calling Carla: Brown enlists first lady to give Britain style  的新闻，实际上是《卫报》炮制的愚人节新闻。

这篇文章的虚构的作者 Avril de Poisson 在法国就是用来指愚人节的。文章不仅拿首相布朗开玩笑，还拿与新工党关系密切的智囊团 Demos 开玩笑，最后还没忘记调侃一下法国人的工作态度。文章引用法国大使馆文化参赞助理(还有名有姓的，不知道这个名字是否有来头)的话，说自法国总统夫妇访英后，他们忙于接待世界媒体访问：
We have been working absolutely round the clock, from 9am to 3pm, just to
keep up.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天在中国新闻网上看到这则来自星岛日报网的消息：<br />
<a href="http://www.chinanews.com.cn/gj/oz/news/2008/04-01/1209079.shtml" target="_blank">据称英首相布朗拟邀法国第一夫人任英形象顾问</a><br />
其中说“英国传媒透露”，Carla Bruni 已经应英国首相布朗邀请，到英国指导英国人生活时尚。这里的“英国传媒”，其实是来自今天《卫报》上的一则新闻。</p>
<p>而这篇标题为 <a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2008/apr/01/7" target="_blank">Calling Carla: Brown enlists first lady to give Britain style  </a>的新闻，实际上是《卫报》炮制的愚人节新闻。</p>
<p><img src="http://playwithwords.net/wp-content/uploads/2008/04/2008-04-01avrildepoisson520.jpg" alt="Avril de Poisson" /></p>
<p>这篇文章的虚构的作者 Avril de Poisson 在法国就是用来指愚人节的。文章不仅拿首相布朗开玩笑，还拿与新工党关系密切的智囊团 Demos 开玩笑，最后还没忘记调侃一下法国人的工作态度。文章引用法国大使馆文化参赞助理(还有名有姓的，不知道这个名字是否有来头)的话，说自法国总统夫妇访英后，他们忙于接待世界媒体访问：</p>
<blockquote><p>We have been working absolutely round the clock, from 9am to 3pm, just to<br />
keep up.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/04/01/avril-de-poisson/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tata</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/03/26/tata/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/03/26/tata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 22:15:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Word by Word]]></category>

		<category><![CDATA[tata]]></category>

		<category><![CDATA[The Daily Telegraph]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>小报</category>
	<category>文字游戏</category>
	<category>每日电讯报</category>
	<category>Daily Telegraph</category>
	<category>tata</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/03/27/tata/</guid>
		<description><![CDATA[英国的小报爱在头版标题上玩文字游戏，最近的麦卡特尼离婚案，让各家小报有几个月的时间可以拿两个当事人的名字和 Beatles 的歌名开玩笑。大报们一般不参与这个，但今天的《每日电讯报》(The Daily Telegraph)还是忍不住插了一脚，不过他们报道的还是严肃新闻。今天的头版图片的标题是：
Ford Says Tata to Jaguar
Jaguar 是老牌英国车，几年前被美国牌子 Ford 收购，现在 Ford 把 Jaguar 卖给了印度的 Tata 集团。Ta-ta 又是英国俚语，相当于 bye-bye。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英国的小报爱在头版标题上玩文字游戏，最近的麦卡特尼离婚案，让各家小报有几个月的时间可以拿两个当事人的名字和 Beatles 的歌名开玩笑。大报们一般不参与这个，但今天的《每日电讯报》(<a href="http://www.telegraph.co.uk/" target="_blank">The Daily Telegraph</a>)还是忍不住插了一脚，不过他们报道的还是严肃新闻。今天的头版图片的标题是：</p>
<blockquote><p><strong>Ford Says Tata to Jaguar</strong></p></blockquote>
<p>Jaguar 是老牌英国车，几年前被美国牌子 Ford 收购，现在 Ford 把 Jaguar 卖给了印度的 Tata 集团。Ta-ta 又是英国俚语，相当于 bye-bye。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/03/26/tata/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Daily Quote: floored</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/03/24/floored/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/03/24/floored/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 22:04:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BBC]]></category>

		<category><![CDATA[Daily Quote]]></category>

		<category><![CDATA[David Cameron]]></category>

		<category><![CDATA[Gordon Brown]]></category>

		<category><![CDATA[PMQ]]></category>

		<category><![CDATA[Simon Hoggart]]></category>

		<category><![CDATA[The Guardian]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>strangeness</category>
	<category>prime minister</category>
	<category>question</category>
	<category>time</category>
	<category>PMQ</category>
	<category>simon hoggart</category>
	<category>guardian</category>
	<category>david cameron</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/03/24/floored/</guid>
		<description><![CDATA[Simon Hoggart described the strangeness of last week&#8217;s Prime Minister&#8217;s Question Times (PMQ) in the Guardian:
It was a question time full of jollity. David Cameron floored Gordon Brown by agreeing with him. In private they probably concur on many things, but it doesn&#8217;t do to say so in front of the children, so this came [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Simon Hoggart <a href="http://www.guardian.co.uk/politics/2008/mar/20/houseofcommons" target="_blank">described the strangeness of last week&#8217;s Prime Minister&#8217;s Question Times (PMQ)</a> in the Guardian:</p>
<blockquote><p>It was a question time full of jollity. David Cameron <strong>floored</strong> Gordon Brown by agreeing with him. In private they probably concur on many things, but <strong>it doesn&#8217;t do</strong> to say so <strong>in front of the children</strong>, so this came as a surprise.</p></blockquote>
<p>他用了两个比喻，floored 和 in front of the childre，形象地解释了 PMQ 的意义。</p>
<p>Prime Minister&#8217;s Question Time (PMQ) 是英国首相每周一次来到议会辩论厅，面对全体议员回答问题的时刻。PMQ 的作用，让我想起我们看古代演义小说时，常出现的两军对阵，主将出马单挑的情形。如果一方主将被“斩于马下”，马上全军“阵脚大乱”、“望风而逃”。当然我们知道仗不是这么打的，将军们只要坐阵指挥，无需单挑比武功。但是演义小说如果没了武将单挑，便少了一大乐趣，现代政治也是一样。于是 PMQ 虽然名义上是给予所有议员质询首相的机会，但看点其实是反对党领袖如何单挑首相，连回合都规定好了，有6次机会。上周 David Cameron 把布朗打翻在地 (floored)，保守党这边自然是“旌旗招展”、欢声雷动。</p>
<p>Simon Hoggart 接着又用反喻，把 PMQ 比作夫妻吵架－－原应回避孩子们，但 PMQ 时，众议员们象是一群习惯了父母吵架的孩子，看着父母和和睦睦反而莫明其妙了。</p>
<p>It doesn&#8217;t do 是一种因为老式而有趣味的表达方法。在 BBC 的古装剧 Cranford 中，古板的 Deborah 就爱用这种表达方法，特别是当她觉得某种行为不合礼仪的时候。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/03/24/floored/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Elizabeth : 名字的游戏</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/03/11/elizabeth/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/03/11/elizabeth/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 00:42:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Word by Word]]></category>

		<category><![CDATA[Beth]]></category>

		<category><![CDATA[Betty]]></category>

		<category><![CDATA[Elizebath]]></category>

		<category><![CDATA[Jude Law]]></category>

		<category><![CDATA[Lillibeth]]></category>

		<category><![CDATA[Lizzy]]></category>

		<category><![CDATA[My Blueberry Nights]]></category>

		<category><![CDATA[Norah Jones]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>王家卫</category>
	<category>my blueberry nights</category>
	<category>Elizabeth</category>
	<category>Lizzy</category>
	<category>Betty</category>
	<category>Beth</category>
	<category>lillibeth</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/03/11/elizabeth/</guid>
		<description><![CDATA[在王家卫新作 My Blueberry Nights 中，Norah Jones 的角色离开纽约去了孟菲斯，Jude Law 演的男主角一家家地给孟菲斯的饭店打电话，找一个叫 Elizabeth 的女孩。可是在孟菲斯，她晚上工作的酒吧里，别人都叫她 Lizzy，而在白天打工的快餐店中，她胸口的名牌上写着 Betty。到了拉斯维加斯的赌场，她的名字变成了 Beth。
其实 Lizzy，Betty，Beth 都是 Elizabeth 的简写或者昵称，所以她也不算改了名字。Elizebath 的简写或昵称非常之多，wikipedia 列出的有超过70个。伊丽莎白二世 (Elizabeth II)小时候给亲人写信，署的就是昵称之一 Lillibeth 。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在王家卫新作 My Blueberry Nights 中，Norah Jones 的角色离开纽约去了孟菲斯，Jude Law 演的男主角一家家地给孟菲斯的饭店打电话，找一个叫 Elizabeth 的女孩。可是在孟菲斯，她晚上工作的酒吧里，别人都叫她 Lizzy，而在白天打工的快餐店中，她胸口的名牌上写着 Betty。到了拉斯维加斯的赌场，她的名字变成了 Beth。</p>
<p>其实 Lizzy，Betty，Beth 都是 Elizabeth 的简写或者昵称，所以她也不算改了名字。Elizebath 的简写或昵称非常之多，wikipedia 列出的有超过70个。伊丽莎白二世 (Elizabeth II)小时候给亲人写信，署的就是昵称之一 Lillibeth 。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/03/11/elizabeth/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Buzzword: blackout</title>
		<link>http://playwithwords.net/2008/03/07/news-blackout/</link>
		<comments>http://playwithwords.net/2008/03/07/news-blackout/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 13:22:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Buzzword]]></category>

		<category><![CDATA[blackout]]></category>

		<category><![CDATA[Jack Edmondson]]></category>

		<category><![CDATA[Prince Harry]]></category>

		<category><![CDATA[royal family]]></category>

		<category><![CDATA[The Times]]></category>

	<!-- AutoMeta Start -->
	<category>news</category>
	<category>blackout</category>
	<category>royal family</category>
	<category>prince harry</category>
	<!-- AutoMeta End -->
	
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/2008/03/07/news-blackout/</guid>
		<description><![CDATA[The Times 的读者来信：
Sir, You report on the voluntary news blackout on Prince Harry in recent weeks. Can I request that this blackout be extended indefinitely to the entire Royal Family?
Jack Edmondson
London SW6
这位 Edmondson 先生大概不是保皇派了。他一定和这位有共鸣。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Times 的<a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/letters/" target="_blank">读者来信</a>：</p>
<blockquote><p>Sir, You report on the <strong>voluntary news blackout</strong> on Prince Harry in recent weeks. Can I request that this blackout be extended indefinitely to the entire Royal Family?</p>
<p>Jack Edmondson<br />
London SW6</p></blockquote>
<p>这位 Edmondson 先生大概不是保皇派了。他一定和<a href="http://playwithwords.net/2007/10/08/that-family/">这位</a>有共鸣。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://playwithwords.net/2008/03/07/news-blackout/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
