Archive for 六月, 2010

18 2010

Foxes and immigrants

Published by under 英语阅读

Simon Hoggart’s Week 是《卫报》的“议会写生员”(parliament sketch writer)--专职报道议会发生的新闻和趣闻--的周六专栏,一般是几则传闻花絮和小故事小笑话等,看起来十分轻松。

这是上周六中的一则有关英国报纸对狐狸与移民报道的相似性的精辟的观察:

Have you noticed how the coverage of urban foxes – including the ones who are thought to have horribly wounded two little girls in London – resembles what’s so often written about immigrants? They come over here, into our cities, they steal our food, they swagger down the street like hoodies, they know no fear, they ignore our way of life and the authorities seem powerless and unwilling to stop them. Do you think they might be a sort of stand-in?

另外一则是前一周上的小笑话,有关正在竞选工党领袖的 Miliband 兄弟的:

Now that David Miliband is standing for Labour leader, and we learn that his brother Ed might stand against him, it’s time to reprise the great line from Linda McDougall, the wife of Austin Mitchell MP, and a family friend of Ralph Miliband. “I’m afraid I can’t take either of the Miliband brothers seriously. I changed both their nappies.”

No responses yet

13 2010

The Spirit Level

Published by under Lost in Translation

英国两位社会流行病(social epidemiology)专家 Richard Wilkinson 和 Kate Pickett 的著作 The Spirit Level 在去年出版后引起了很大反响。这本书的主要论点是证明当社会达到一定的富裕程度之后,经济的继续增长就与人民幸福程度脱钩了,而社会平等程度越高,人民的身体和精神健康程度越好。

这本书的书名,如果要翻译成中文,第一个让人想到的是“精神层面”,在FT中文网的一篇翻译文章中,就是用的这个翻译。然而,这本书实在不是讨论“精神层面”,而是在讨论社会平等。书中还提到了现代社会中,人们似乎已经放弃让社会更平等的努力,而是试图用“自我精神治疗”来解除因社会不平等带来的精神压力,这正是作者们反对的东西。

我没有看到两位作者解释书名的材料,无法得知他们起这个书名的用意。但是可以从 spirit level 的另一个意思上猜测:spirit level 是一种用水中的一个气泡来测量表面是否水平的水平仪。这本书所做的,是通过分析各种调查数据,来确立社会收入均衡与九项代表人民幸福程度的指标之间的关系,可以说是用数字来度量平等与社会问题,所以我在这篇为《南方都市报》写的文章中,建议用《平等指数》来作为这本书的中文书名。

2 responses so far

01 2010

Buzzword: flotilla

Published by under Buzzword

2010-06-01 The Guardian frontpage

从昨天开始的国际新闻头条是以色列海军在公海突袭驶往加沙地带的人道救援船队,引发冲突,造成至少9人死亡的新闻。在新闻中,对这一船队的称呼无一例外用的是 flotilla:指由小型船只组成的小型船队。

这一船队从土耳其出发,载有生活物资和生产工具(以色列方面有异议),但并不能称为完全的“人道救援船队”,自称为 Freedom Flotilla,可见有一定政治倾向。而以 Flotilla 自称,应该是为了突显自己平民的性质和弱小的规模。

船队的最普通称呼是 fleet,自称 flotilla,是公关上的成功之举,媒体报道此一事件时可以用“flotilla raid”这样简洁的叫法,绝无歧义,却同时暗示被袭船队的“弱小”。

组织者还意外地打赢了另一场公关战:5月31日中午 Twitter 上的关键词标签 #flotilla 忽然从热榜上消失,引发了许多“Twitter 进行网络审查,删除 #flotilla”的传闻,直到 Twitter 出面回应,称是由技术原因造成,正在内部调查云云。

大概正因为 Flotilla 这一称呼的微妙,善于公关的以色列官方不太愿意用这个词,外交部副部长 Danny Ayalon 的说法是“The armada of hate and violence”。Armada 特指的是海军舰队,以色列人显然是故意用这个词来暗示对方是有武装和带着敌意的,试图否定起“和平人道”的形象。

The Telegraph: Gaza aid flotilla attack: UN calls for impartial inquiry

The Guardian: Q&A: The Gaza Freedom flotilla

Al Jazeera: Inside Story: A look into the aid flotilla attack by Israel

No responses yet