Feb
27
2008
今天早晨几个抗议者爬上议会大厦屋顶,挂起横幅,投下纸飞机,在屋顶上向媒体打手机接受采访。警察也不用强,耐心劝导抗议者自动“下台”。
这已经不是第一次有抗议者爬上议会大厦,为今天的抗议增加一点意味的是,当3个抗议者还在议会大厦屋顶的时候,首相布朗来到议会大厦,照常出席每周三的 Prime Minister’s Question Time。
Gordon Brown:
The message should go out today clearly that decisions in this country should be made in the Chamber of this House and not on the roof of this House.
这是Gordon Brown 在 PMQ 上迄今最为精彩的一句。
Feb
23
2008
如果要形容某件工作反反复复,总也做不完,你可以说 It’s like painting the Forth Bridge.

Forth Bridge,又叫 Forth Rail Bridge,是指爱丁堡城北 Forth 河(Firth of Forth)上的铁路桥。铁路桥建成于1890年,已近120岁,目前每天仍然有200趟火车经过,是英国人引以为豪的工程杰作。桥梁的大部份结构是钢,传说中等到把桥梁全部油漆一遍之后,前面的已经褪色,就又得开始重新油漆了,所以 paint the Forth Bridge 成为英国俗语。
最近负责维护 Forth Bridge 的公司发布新闻,说将采用新型油漆,保证30年不褪,所以得另找词汇代替 paint the Forth Bridge 了。
BBC documentary: Britain’s Best Buildings - The Forth Bridge
Forth Bridge painting set the end
Feb
19
2008
《南方周末》一位编辑给我转来的一份文章评论政府工作作风,出发点是刊登在新华网上的一则新闻:
英国:政府出钱为居民驱“鬼”
新华网北京2月14日电 英国达勒姆郡伊辛顿地区一名市政官员日前说,因当地一户居民坚称家中闹鬼,不敢在家中居住,并请所谓的通灵者驱“鬼”。为避免这户居民有家不能归,政府有关部门无奈为驱“鬼”埋单。
我找了一下,这则新闻可能是根据以下的英文新闻翻译的:
Council house exorcism ‘cheapest option’
A County Durham council has defended its decision to pay £60 to rid a tenant’s home of a poltergeist, saying it was the cheapest option.
Easington Council employed medium Suzanne Hadwin after Peterlee tenant Sabrina Fallon reported paranormal activity including moving objects.
Hartlepool Mail 虽然是当地报纸,但是这一条新闻却用的是 PA(Press Association)的通讯稿。新华网的编辑估计就是以同一份通讯稿为基础发了中文稿。
但是中文稿件作者显然忽略了原文中 tenant 一词的重要含义,翻译为“居民”,意义大不相同。
Tenant 在这篇文章中是 council tenant 的缩略写法,即“政府公屋住户”。在英国,常用 landlord/landlady 指房东,tenant 指租户。Council tenant 即是“政府公屋”(council house/flat) 的租户。“政府公屋”是一项社会福利,一般只分配给低收入家庭,政府负责“政府公屋”的修缮维护等工作,如果住户对分配到的房子不满,还可以要求政府解决。在这则新闻里,这位住户如果坚持以“闹鬼”为理由投诉,政府作为房东有责任处理,其它的解决方式开支可能更大,还不如报销“驱鬼费”了事,这是当地政府做出这项决定背后的理由。
但是如果是私人住宅,不管你是房东还是租客,政府是绝对不会替你报销“驱鬼费”的。
一个“居民”,一个“政府公屋住户”,可以使文章的结论相距甚远。
Feb
17
2008
这几个月来,dither 这个词成了保守党最爱挂在嘴边的词了。用 dither 来形容现任财相 Alistair Darling,当然是为了对应工党首相布朗的“精明强干”的形象。就象布朗十年前爱用 prudent,现在保守党希望反复使用 dither ,最后可以深入人心。
今天 Alistair Darling 终于宣布将对 Northern Rock 进行国有化了,保守党影子财相 George Osborne 在回应中更是一口一个 dither:
After months of dither and delay we have ended up with this catastrophic decision.
连一直宣扬 Northern Rock 国有化的自由民主党财政发言人 Vince Cable 也开始说 dither 了:
The Government has dithered. It has wasted time and money.
dither
n. A state of indecisive agitation.
v. To be nervously irresolution in acting or doing.
慌乱,紧张,犹豫,颤抖
Feb
15
2008
《最新情人书信写法》(The New Letter Writer for Lovers)是从剑桥大学图书馆塔(Cambridge University Library Tower)中整理出来的维多利亚时代书籍之一。书中教男读者如何向心仪但不熟悉的女士示爱:
Madam,
I scarcely can find courage to address you, and particularly as I cannot flatter myself that you have noticed me in any way. But, at the risk of incurring your displeasure, I feel compelled to express, with all deference, the anxiety I feel to become better acquainted with you, and to confess that you have inspired feelings warmer than those a mere acquaintance might warrant.
然后是女读者如何写拒绝信,如果你看不上他的话。只要把空填上就好了。
Miss ___ presents her compliments to Mr ___ and while she is unwilling to consider his letter an insult, she trusts that in future should she meet Mr ___ he will see the necessity for abstaining from addressing her under any circumtances whatever.
只要用心,什么都可以学。维多利亚时代也是个信息时代呢。
Kathryn Hughes: The secret love lives of the Victorians
Feb
12
2008
Dominic Fifield of the Guardian reports the game between Arsenal v. Blackburn Rovers:
This may have been an uncomfortable victory, squeezed from Blackburn Rovers with the home supporters whipped up into a frenzy of frustration as chance after chance was squandered, but the reality of this team’s vantage point today will render the angst suffered by their followers last night forgotten.
体育报道也可以生动兼有文采。
Feb
10
2008
Philip Howard of the Times answered the question:
Pasta pros (Italians) are adept at holding their forks in their right hands, and twirling spag into a nest. The safer British way is to use a spoon as a safety net beneath the nest. The boring British way is to cut the spag up into small gobbets. When eating à la Romana, do as the Romans do.
adept: very skilled; a highly skilled person.
我觉得用筷子最方便了。
Jan
31
2008
保守党议员 Derek Conway 滥用权力,把用于管理的专款给自己的两个不干活的儿子发议会研究助理的工资。被报纸捅出来之后,Conway 在众议院道了歉。接着是保守党党魁卡梅伦“withdraw the whip”,即把他开除出“议会内的保守党”。现在 Conway 仍然是众议院议员,却不能再代表保守党了,再往后议员位置也难保。
Whip 用在议会上,比较好的翻译是“党督”,主要工作是保证政党领导的意见能传达到党内议员,特别是在投票时,监督议员在投票时遵守党的指示。过去在报纸上看到议会新闻用到 whip 这个词时,我经常想像一个手执皮鞭的女人(过去工党的众议院党督是 Jaquie Smith,现在的内务大臣),在议会大厦里驱赶一群大老爷们乖乖投票的样子。
Whip 可以指“党督”这个人或者这个位置;也可以指“党督”这个体制--所以 withdraw the whip 指某个政党不再承认某个议员在自己的管制之下;还可以用作动词,比如 the vote is whipped 指“投票受党督的监督”。
Whip 还有三种不同的程度。如果是一条鞭子(Single line whip),党的投票指示传达下去,本党议员可以选择不参加投票。两条鞭子(Two line whip),本党议员必须参加投票,无法参加投票要事先请示,但是如果不按党的指示投票,不会受到党内处分。三条鞭子(Three line whip)最为严厉,不仅必须参加投票,不按党的指示投票,就要准备接受党内处分了。
Jan
30
2008
英国政府宣布将认可几家大公司给自己的员工授予的培训证书,给予这些证书类似 A-Level 或其它政府授予的职业证书的地位。这几家公司之一是麦当劳,于是报纸上出现了 McQualification 字样。这项宣布符合布朗政府“鼓励学徒制”的政策,并称这几个大公司都有完善的员工培训计划。
就在半年多前,麦当劳还自己制造新闻,高调要求牛津英语辞典更新其对 McJob 的释义。牛津英语辞典中解释 McJob 为“无激励作用的、少有前景的低工资工作” (an unstimulating low-paid job with few prospects)。麦当劳除要求修改 McJob 定义之外,还自制新词 McProspect 对抗。
Jan
25
2008
Michael White of the Guardian comments on Peter Hain’s resignation:
Hindsight specialists were quick to argue that Brown’s failure to make him walk the plank in December - when the real scale of his initial £5,000 amnesia began to become clearer - is further proof of his indecision.
我喜欢这里的几个幽默的表达方式:
hindsight specilaist (“马后炮专家”似乎不如原文清晰和精彩);
walk the plank 是指在船甲板上架起一块木板(plank),伸向船外,然后让人从板上走过去,掉入海中,现在指被逼辞职;
£5,000 amnesia 指 Peter Hain 声称“忘了申报”的借口。