06 2010

夏洛克?歇洛克!

Published by at 12:52 under Lost in Translation

BBC 2010版翻拍《福尔摩斯探案集》把福尔摩斯的故事搬到了21世纪,剧名叫做 Sherlock (2010),取自剧中主角福尔摩斯(Sherlock Holmes)的名,播出之后一起一片轰动和好评。中国的福尔摩斯粉丝也颇多,在中文网上对此剧的讨论也很热烈。

可是许多地方把此剧翻译成了《夏洛克》,或是《神探夏洛克》,难道这些人从来没有看过《福尔摩斯探案集》的系列小说中文版,不知道他的名字是翻译成“歇洛克·福尔摩斯”的?“歇洛克”不仅接近原音,而且已是约定成俗的译法。

更糟糕的是,“夏洛克”还是一个著名角色,就是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中那个贪婪而愚蠢的犹太商人。

5 responses so far

5 Responses to “夏洛克?歇洛克!”

  1. […] 值得提一下的是 BBC 为这一剧集制作的几个网站。在第3集一开头,歇洛克和华生在拌嘴,他不高兴的是华生在博客上说他“对某些事情的无知令人吃惊”,比如他“不知道地球绕着太阳转”。后来苏格兰场的警探也当面嘲笑福尔摩斯,因为他们都读华生的博客。 […]

  2. xnnmarkon 11 八 2010 at 15:56

    你好,你的博文中福尔摩斯的名字拼错了–Sherlock Holmes.

  3. newlighton 11 八 2010 at 16:34

    多谢指正!已经改了。

  4. 正常人on 12 九 2010 at 15:33

    夏洛克 應是跟回台灣譯法吧. 我小時候看的台譯本都是夏洛克. 簡体字吧則是歇洛克

    我是廣東人. 二個譯音其實我讀都不合音.

    信提一下. 可能博主都知道. 福爾摩斯 這個譯音中港台都讀唔到.

    據記得. 因為首個中譯 Sherlock Holmes 的譯者是福健人.

    那是福健譯音

  5. newlighton 13 九 2010 at 20:55

    我还真不知道翻译成福尔摩斯是因为译者的福建口音。

    福州方言倒是 h 和 f 不分。

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply