6月 13 2010

The Spirit Level

Published by at 23:14 under Lost in Translation

英国两位社会流行病(social epidemiology)专家 Richard Wilkinson 和 Kate Pickett 的著作 The Spirit Level 在去年出版后引起了很大反响。这本书的主要论点是证明当社会达到一定的富裕程度之后,经济的继续增长就与人民幸福程度脱钩了,而社会平等程度越高,人民的身体和精神健康程度越好。

这本书的书名,如果要翻译成中文,第一个让人想到的是“精神层面”,在FT中文网的一篇翻译文章中,就是用的这个翻译。然而,这本书实在不是讨论“精神层面”,而是在讨论社会平等。书中还提到了现代社会中,人们似乎已经放弃让社会更平等的努力,而是试图用“自我精神治疗”来解除因社会不平等带来的精神压力,这正是作者们反对的东西。

我没有看到两位作者解释书名的材料,无法得知他们起这个书名的用意。但是可以从 spirit level 的另一个意思上猜测:spirit level 是一种用水中的一个气泡来测量表面是否水平的水平仪。这本书所做的,是通过分析各种调查数据,来确立社会收入均衡与九项代表人民幸福程度的指标之间的关系,可以说是用数字来度量平等与社会问题,所以我在这篇为《南方都市报》写的文章中,建议用《平等指数》来作为这本书的中文书名。

2 responses so far

2 Responses to “The Spirit Level”

  1. debearon 17 8月 2010 at 17:34

    那为何不翻译为“精神追求”或者更带劲儿点儿的“饱食之后”呢?

  2. newlighton 24 8月 2010 at 18:21

    “精神追求”不符合原著含义,作者不是讨论精神追求,而是在讨论社会平等。

    “饱食之后”有点意思,接近原著的主题了,但是“饱食之后”有暗示追求社会平等不是很必须的意思。

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply