8月
21
2012
每年8月份的爱丁堡边缘艺术节已经成为英国乃至世界各地喜剧演员竞赛的舞台。在边缘艺术节上,每年都会评选10个最佳笑话,由专业人士提名,由观众投票选出。以下是2012年的十大笑话,看看你能看懂那几个?
1) “You know who really gives kids a bad name? Posh and Becks.” – Stewart Francis
提示:give a bad name 的双关含义
2) “Last night me and my girlfriend watched three DVDs back to back. Luckily I was the one facing the telly.” – Tim Vine
提示:这个笑话可能现场听比看句子更好笑,看到“back to back”时,我已经觉得笑点会是在这里
3) “I was raised as an only child, which really annoyed my sister.” – Will Marsh
4) “You know you’re working class when your TV is bigger than your book case.” – Rob Beckett
5) “I’m good friends with 25 letters of the alphabet … I don’t know Y.” – Chris Turner
6) “I took part in the sun tanning Olympics – I just got Bronze.” – Tim Vine
这个其实挺好,还应景
7) “Pornography is often frowned upon, but that’s only because I’m concentrating.” – George Ryegold
8) “I saw a documentary on how ships are kept together. Riveting!” – Stewart Francis
9) “I waited an hour for my starter so I complained: ‘It’s not rocket salad.” – Lou Sanders
10) “My mum’s so pessimistic, that if there was an Olympics for pessimism … she wouldn’t fancy her chances.” – Nish Kumar
这个比较有趣
2010年的爱丁堡边缘艺术节10大笑话
4月
28
2012
这是一句男女分手时的俗套话。被这个广告借用了,还附上一封分手信。在Chester火车站看到的这个广告牌。
12月
13
2011
上周五英国首相卡梅伦拒绝在拯救欧元协议上签字,在英国媒体上,有的用 veto,有的用 walk out 来形容。如果英国真的离开欧洲,那回变成什么呢?
有一种说法是那些持欧洲怀疑论的保守党议员希望 Britain to be like Switzerland with nuclear weapon。Switzerland 是指像瑞士那样中立、做局外人,nuclear weapon 则是指还有核大国身份。这一说法似乎最早在 The Economist 杂志网站上出现,形容这些保守党议员既想脱离欧洲,又想保持英国国际地位的不切实想法。
但是在 The Independent 上出现了另一句话,引自一位没有透露姓名的自由民主党高级成员的话:
“The Little Englanders think we will be like Switzerland, but with nuclear weapons. Actually, we’ll be like Norway, but without the oil.”
Norway 是形容其在地理上和政治上都处于欧洲边缘,无决策力。但是挪威人并没有成为有影响大国的企图。同样重要的是挪威有石油,在欧洲能源独立性地位重要。没有石油的挪威,就根本不要指望有任何影响力了。
上面这句话还有 The Little Englanders 形容那些支持英国脱离欧洲的英格兰人(确实持欧洲怀疑论的人绝大部分是英格兰人)如井底之蛙一般。
5月
18
2011
英国女王访问爱尔兰,是英国国家元首100年来第一次访问爱尔兰,上次在1911年,爱尔兰还是大英帝国的属地,这次则是“两位国家元首的平等会晤”。爱尔兰报纸 Irish Examiner 的头版社评,就是以这一时刻为焦点:
“昨天下午12点47分,当女王伊丽莎白二世在的爱尔兰总统宫贵宾留言簿上签下她的名字时,英国与爱尔兰之间的关系发生了永久的改变。这是一个具有深远心理影响和象征意义的时刻:作为英国元首,在爱尔兰的土地上,她不过是爱尔兰总统的客人。这是两位具有同等地位、相互尊重的邻国之间元首的会晤。这是一个值得爱尔兰人骄傲的时刻。”
AT precisely 12.47 yesterday afternoon, the course of Anglo-Irish relations changed forever when Queen Elizabeth II signed the visitor’s book at Áras an Uachtaráin. It was a deeply psychological and symbolic moment, an acknowledgment by the British head of state that she was in Ireland as a visitor, a guest of the Irish head of state, President Mary McAleese. It was a meeting of equals, a coming together of the representatives of two neighbouring nations in mutual respect, a moment of which the peopel of Ireland can rightly be pround.
2月
28
2011
这是英国间谍小说作家 John le Carré 的新书 Our Kind of Traitor 中两位人物的对话,其中的 Perry 是一位牛津大学讲师,Hector 是一位英国情报人员:
Perry: Aren’t you supposed to be the gentlemen who lie for the good of their country?
Hector: That’s diplomats. We’re not gentlemen.
Perry: So you lie to save your hides.
Hector: That’s politicians. Different game entirely.
2月
07
2011
布莱尔在他的自传 A Journey 中,说到领导人的位置需要“夺取”时,写道:
I felt that the position of leader had to be taken with some elan, not necessarilty at the ‘due’ moment, but seize almost, if you will.
Elan 的意思是 enthusiastic vigor and liveliness,用作褒义。Elan 实际上应该写作 élan,因为这个词来自法语,但现在几乎都写作 elan 了。
布莱尔谈的是他如何争取到工党领导人地位的历史。有趣的是,在1994年7月21日他正式成为工党领袖的第二天,《纽约时报》的报道标题是:
Man in the News: Tony Blair; A Laborite with Elan
1月
24
2011
在电影 The King’s Speech 中,Helena Bonham Carter 演的约克公爵夫人第一次造访口吃治疗师、Geoffrey Rush 演的 Lionel 时,Lionel 问她是怎么找到他的,她说她去找了治疗师协会的主席(或是其它头衔,记不得了),那位主席推荐了 Lionel。Lionel 的回答是:
She’s a good sport.
这里 Lionel 当然不是说那位推荐人擅长体育运动。用“a good sport”称赞某人,是指他/她有体育精神、处事公平、赢得磊落又输得起。
这句话在电影以后的故事情节中有所解释,显然这位推荐人不会不知道 Lionel 没有学术资历,但是对他的经验能力有信心,所以仍然向约克公爵夫人推荐了他。
在苏格兰电影 Gregory’s Girls 结尾处,剧中的一位和 Gregory 约会的女孩 Susan 跟他说起另一位他心仪的女孩 Dorothy时,说了一句“She’s a good sport”,也是同样意思--因为 Dorothy 把 Gregory “让”给了 Susan。当然说这句话时其中细微的差别,需要上下文才能体会。
有时还有人会用这句话中的 sport 双关意义来开玩笑,比如去年年底《苏格兰人》报的一则新闻标题是:
Queen proves she’s a good sport at Christmas
新闻内容是女王圣诞演讲中重点提到的通过体育活动来建设社区和谐云云,而不是说“女王有体育精神”。
1月
03
2011
在《卫报》的2010年度畅销书评述一文中,看到 intelligent entertainment 这一说法:
Intelligent entertainment of the Why Don’t Penguins’ Feet Freeze? type has also vanished …
觉得这是一个挺有意思的说法,Why Don’t Penguins’ Feet Freeze? 是英国大众科学杂志 New Scientist 出版的系列丛书,是有关科学上疑问的问答集锦,其它还有我在英国新书系列中介绍过的 How to Make a Tornado,最新一本是2010年出的 Why Can’t Elephant Jump? 这种既是 entertainment 又具有 intelligent 的出版物,英国其实有不少,也不只限于科普读物,有不少历史、大众哲学体裁的书都可以算作这类。
Intelligent entertainment 在这一场合,可以译作“趣味知识”或是“多智娱乐”和“智慧型娱乐”。
12月
24
2010
自由民主党议员、联合政府中的商务大臣 Vince Cable 被伪装成选区内自由民主党支持者的两名《每日电讯报》女记者秘密录下他对联合执政的看法、以及“对默多克宣战”的言论,不仅被弄得大为尴尬,而且失去了管理媒体事务、特别是新闻集团收购 BSkyB 一事的决策权。在第二天的《卫报》上,其社论题目是:
Dr Cable: From Saint Vince to Mr Bean
这句玩笑话是源头来自 Vince Cable,在工党执政期间、Vince Cable 曾在议会辩论时这样嘲笑当时的首相布朗:
The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.
Vince Cable 因为在金融海啸中判断准确而且敢言,一度被戏称为 Saint Vince,这下可好,玩笑开回到自己头上来了。
12月
08
2010
在《每日电讯报》副主编 Benedict Brogan 的博客上看到这段文字:
To those who wonder why David Davis has suddenly found religion over tuition fees, he can point to the article he wrote for the Mail on Sunday more than a year ago as proof that his view has run counter to the expansion of tuition fes for some time.
这个“suddenly found religion over…”是个有趣的用法,可以译成“忽然对……这么执着”,但是这个用法含着强烈的讽刺口气。
《每日电讯报》是支持保守党的报纸,David Davis 曾是保守党中比较右翼的人物,还是卡梅伦竞选保守党领袖时的对手,但近年来政治立场发生转向,曾为抗议工党政府延长拘留疑犯时间而辞去议员职位。可以理解《每日电讯报》对他有着疑惑甚至嘲笑的态度,这次事关联合政府提议增加大学学费至每年9千英镑,David Davis 是保守党中第一个公开表示会投反对票的议员,难怪支持这项政策的《每日电讯报》要讽刺他一下。