1月 02 2021

勒卡雷论学习外语:更好地了解自己

Published by under 英语阅读

最近去世的英国作家勒卡雷在2017年为《观察家报》(The Observer,《卫报》的星期天版)写了一篇文章,讲述为什么英国人应该学德语。他回顾了自己学习德语的历程,其中的一些见解可以推而广之,并不只限于英国人学习德语的情形。

他在文章中写道:“学习一门外语可以让你更好地了解你自己,让你对自己的文化背景、社交举止和思考方式做更细致地观察。”

Continue Reading »

3 responses so far

8月 16 2012

Buzzword: medalled and podiumed

Published by under Buzzword

伦敦奥运会的一个副产品,是两个名词当动词用的单词开始进入主流媒体。

medal 和 podium 这两个名词被当作动词用,确实听上去比较有动感,也很简洁有力,难怪很多人都爱用。使用时无一例外都用过去时。

MacMillan Dictionary 网站博客上 Liz Potter 对此有所分析

《卫报》:The Olympics have been the most inclusive event in Britain in my lifetime

But few athletes were described as having medalled, and none of having podiumed.

《独立报》:In-form Woods ready to put on armour for War on the Shore II

Donald will be hoping he has podiumed, as the Olympic saying goes, in one of golf’s four majors before he chases gold in Rio.

No responses yet

5月 22 2011

Anglo-EU Translation Guide

Published by under Lost in Translation

这些天网上流传着一份 Anglo-EU Translation Guide 用幽默的口吻,指点如何听英国人说话的“弦外之音”。其中有不少嘲笑英国人说话客气绕弯,但其实也是嘲笑欧洲人(想像对象是法国人)说话粗鲁傲慢。后来我在这个博客上看到分析这份对照表的由来,证实了我的猜测,英国人也写过文章教人理解法国人说话,比如“I will be clear”在英国人看来就是说“I will be rude”。

2011-05-22 anglo-eu translation guide

其实这份对照表中的不少表达方式,都是在比较客气、但又需要据理力争的场合,比如外交谈判等等,普通生活中没有这么极端。不过英国人说话讲究“低调”(understatement)是比较出名,我觉得这也是英语国家的习惯,但其它地方人没有英国人的习惯这么深。

说话“低调”误事的一个有名的例子发生在朝鲜战争中,雪马里战斗中(英国把这一仗称为Battle of the Imjin River),受到志愿军猛烈进攻的英军第29步兵旅旅长 Tom Brodie 向上司汇报说“情况有点糟”(a bit sticky),在英军系统中,这就是“情况危急”了,但是他的上司美军第1军理解成了“情况还行”,结果既没有对29旅实行增援,也没有下令撤退。Tom Brodie 不愿意在美军面前示弱,只能下令死守,造成格罗斯特团1营被围歼。

另一个“低调”的例子是 editor 这个词的用法。Editor 是指“编辑”,这没有太大歧义,但是在英国报刊中,“主编”也是 editor,而很少有人用 editor in chief 或 chief editor。所以说用 editor 就要很小心了。《卫报》出的《卫报写作规范第三版》(Guardian Style: Third Edition)作者 Amelia Hodsdon这么教我们:

如果你是主编,editor 前要加定冠词 the,比如 Alan Rusbridger is the editor of the Guardian,因为主编只有一个;

如果你只是一个小小的编辑,editor 前要加不定冠词 an,比如 Amelia Hodsdon is an editor of the Guardian,因为你只是许多编辑中的一个。

4 responses so far

12月 24 2010

From Saint Vince to Mr Bean

Published by under Daily Quote

自由民主党议员、联合政府中的商务大臣 Vince Cable 被伪装成选区内自由民主党支持者的两名《每日电讯报》女记者秘密录下他对联合执政的看法、以及“对默多克宣战”的言论,不仅被弄得大为尴尬,而且失去了管理媒体事务、特别是新闻集团收购 BSkyB 一事的决策权。在第二天的《卫报》上,其社论题目是:

Dr Cable: From Saint Vince to Mr Bean

这句玩笑话是源头来自 Vince Cable,在工党执政期间、Vince Cable 曾在议会辩论时这样嘲笑当时的首相布朗

The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.

Vince Cable 因为在金融海啸中判断准确而且敢言,一度被戏称为 Saint Vince,这下可好,玩笑开回到自己头上来了。

No responses yet

9月 19 2010

Buzzword: aggressive atheism

Published by under Buzzword

Pope Benedict XVI 访问英国,在爱丁堡的 Holyrood Palace 发表的第一次演讲中,再次警告英国正在形成“aggressive secularism”(气势汹汹的世俗主义)和“atheist extremism”(无神论者极端主义),成为第二天的新闻头条

其实在他的访问之前,梵蒂冈的一名高级顾问就曾声称英国已形成“a new, aggressive atheism”(一种新的、气势汹汹的无神论主义)。

Channel 4 News 的 Cathy Newman 针对这一声称,做了详细的数据收集,她主要论证的是英国信教的人是否正在减少。她的结论是上英国圣公会教堂的人确实正在减少,但是天主教徒人数持平(原因之一是东欧移民的涌入),其它教派、或是相信某种“精神存在”的人并不在少数。

The Guardian: Pope Benedict XVI goest to war with ‘atheist extremism’

The FactChecker Blog: Is there an “aggressive new atheism” in the UK?

No responses yet

8月 11 2010

Daily Quote: rat race

Published by under Daily Quote

英国工会领袖、工党活动家、记者 Jimmy Reid 最近去世,他留下的名言中有以下这段,形容现代资本主义社会把人变成奔命的老鼠:

A rat race is for rats. We’re not rats. We’re human beings. Reject the insidious pressures in society that would blunt your critical faculties to all that is happening around you, that would caution silence in the face of injustice lest you jeopardise your chances of promotion and self-advancement.

This is how it starts, and, before you know where you are, you’re a fully paid-up member of the rat pack. The price is too high.

One response so far

6月 18 2010

Foxes and immigrants

Published by under 英语阅读

Simon Hoggart’s Week 是《卫报》的“议会写生员”(parliament sketch writer)--专职报道议会发生的新闻和趣闻--的周六专栏,一般是几则传闻花絮和小故事小笑话等,看起来十分轻松。

这是上周六中的一则有关英国报纸对狐狸与移民报道的相似性的精辟的观察:

Have you noticed how the coverage of urban foxes – including the ones who are thought to have horribly wounded two little girls in London – resembles what’s so often written about immigrants? They come over here, into our cities, they steal our food, they swagger down the street like hoodies, they know no fear, they ignore our way of life and the authorities seem powerless and unwilling to stop them. Do you think they might be a sort of stand-in?

另外一则是前一周上的小笑话,有关正在竞选工党领袖的 Miliband 兄弟的:

Now that David Miliband is standing for Labour leader, and we learn that his brother Ed might stand against him, it’s time to reprise the great line from Linda McDougall, the wife of Austin Mitchell MP, and a family friend of Ralph Miliband. “I’m afraid I can’t take either of the Miliband brothers seriously. I changed both their nappies.”

No responses yet

6月 01 2010

Buzzword: flotilla

Published by under Buzzword

2010-06-01 The Guardian frontpage

从昨天开始的国际新闻头条是以色列海军在公海突袭驶往加沙地带的人道救援船队,引发冲突,造成至少9人死亡的新闻。在新闻中,对这一船队的称呼无一例外用的是 flotilla:指由小型船只组成的小型船队。

这一船队从土耳其出发,载有生活物资和生产工具(以色列方面有异议),但并不能称为完全的“人道救援船队”,自称为 Freedom Flotilla,可见有一定政治倾向。而以 Flotilla 自称,应该是为了突显自己平民的性质和弱小的规模。

船队的最普通称呼是 fleet,自称 flotilla,是公关上的成功之举,媒体报道此一事件时可以用“flotilla raid”这样简洁的叫法,绝无歧义,却同时暗示被袭船队的“弱小”。

组织者还意外地打赢了另一场公关战:5月31日中午 Twitter 上的关键词标签 #flotilla 忽然从热榜上消失,引发了许多“Twitter 进行网络审查,删除 #flotilla”的传闻,直到 Twitter 出面回应,称是由技术原因造成,正在内部调查云云。

大概正因为 Flotilla 这一称呼的微妙,善于公关的以色列官方不太愿意用这个词,外交部副部长 Danny Ayalon 的说法是“The armada of hate and violence”。Armada 特指的是海军舰队,以色列人显然是故意用这个词来暗示对方是有武装和带着敌意的,试图否定起“和平人道”的形象。

The Telegraph: Gaza aid flotilla attack: UN calls for impartial inquiry

The Guardian: Q&A: The Gaza Freedom flotilla

Al Jazeera: Inside Story: A look into the aid flotilla attack by Israel

No responses yet

5月 10 2010

Democracy by Carol Ann Duffy

Published by under 英语阅读

英国的 Poet Laureate Carol Ann Duffy 在5月7日大选投票日第二天在《卫报》上独家刊登的诗,标题是 Democracy

Here’s a boat that cannot float.

Here’s a queue that cannot vote.

Here’s a line you cannot quote.

Here’s a deal you cannot note …

and here’s a sacrificial goat,

here’s a cut, here’s a throat,

here’s a drawbridge, here’s a moat …

What’s your hurry? Here’s your coat.

No responses yet

3月 26 2010

Glass ceiling, glass cliff

Published by under Word by Word

上周看到《卫报》上一篇有关 Lehman Brothers 前 CFO Erin Callan 的文章,其中提到女性高管常被推到 glass cliff 的位置,猜想可能是从 glass ceiling 延伸出来的比喻。

查了一下,果然如此。Glass ceiling 是指女性(有时指少数民族)在机构中要晋升到高级位置比男性同事困难得多,仿佛头顶有一道“玻璃天花板”。Glass ceiling 是指当女性晋升到高级职位时,通常被安排到容易出问题的岗位,随时会掉入这个“玻璃悬崖”--应该是看不见的悬崖之意。

Glass cliff 这个概念是由英国 University of Exeter 的 Michelle Ryan 和 Alex Haslam 在2004年提出的。

BBC: Introducing … the glass cliff

4 responses so far

Next »