4月
01
2008
今天在中国新闻网上看到这则来自星岛日报网的消息:
据称英首相布朗拟邀法国第一夫人任英形象顾问
其中说“英国传媒透露”,Carla Bruni 已经应英国首相布朗邀请,到英国指导英国人生活时尚。这里的“英国传媒”,其实是来自今天《卫报》上的一则新闻。
而这篇标题为 Calling Carla: Brown enlists first lady to give Britain style 的新闻,实际上是《卫报》炮制的愚人节新闻。

这篇文章的虚构的作者 Avril de Poisson 在法国就是用来指愚人节的。文章不仅拿首相布朗开玩笑,还拿与新工党关系密切的智囊团 Demos 开玩笑,最后还没忘记调侃一下法国人的工作态度。文章引用法国大使馆文化参赞助理(还有名有姓的,不知道这个名字是否有来头)的话,说自法国总统夫妇访英后,他们忙于接待世界媒体访问:
We have been working absolutely round the clock, from 9am to 3pm, just to
keep up.
3月
26
2008
英国的小报爱在头版标题上玩文字游戏,最近的麦卡特尼离婚案,让各家小报有几个月的时间可以拿两个当事人的名字和 Beatles 的歌名开玩笑。大报们一般不参与这个,但今天的《每日电讯报》(The Daily Telegraph)还是忍不住插了一脚,不过他们报道的还是严肃新闻。今天的头版图片的标题是:
Ford Says Tata to Jaguar
Jaguar 是老牌英国车,几年前被美国牌子 Ford 收购,现在 Ford 把 Jaguar 卖给了印度的 Tata 集团。Ta-ta 又是英国俚语,相当于 bye-bye。
3月
24
2008
Simon Hoggart described the strangeness of last week’s Prime Minister’s Question Times (PMQ) in the Guardian:
It was a question time full of jollity. David Cameron floored Gordon Brown by agreeing with him. In private they probably concur on many things, but it doesn’t do to say so in front of the children, so this came as a surprise.
他用了两个比喻,floored 和 in front of the childre,形象地解释了 PMQ 的意义。
Prime Minister’s Question Time (PMQ) 是英国首相每周一次来到议会辩论厅,面对全体议员回答问题的时刻。PMQ 的作用,让我想起我们看古代演义小说时,常出现的两军对阵,主将出马单挑的情形。如果一方主将被“斩于马下”,马上全军“阵脚大乱”、“望风而逃”。当然我们知道仗不是这么打的,将军们只要坐阵指挥,无需单挑比武功。但是演义小说如果没了武将单挑,便少了一大乐趣,现代政治也是一样。于是 PMQ 虽然名义上是给予所有议员质询首相的机会,但看点其实是反对党领袖如何单挑首相,连回合都规定好了,有6次机会。上周 David Cameron 把布朗打翻在地 (floored),保守党这边自然是“旌旗招展”、欢声雷动。
Simon Hoggart 接着又用反喻,把 PMQ 比作夫妻吵架--原应回避孩子们,但 PMQ 时,众议员们象是一群习惯了父母吵架的孩子,看着父母和和睦睦反而莫明其妙了。
It doesn’t do 是一种因为老式而有趣味的表达方法。在 BBC 的古装剧 Cranford 中,古板的 Deborah 就爱用这种表达方法,特别是当她觉得某种行为不合礼仪的时候。
3月
11
2008
在王家卫新作 My Blueberry Nights 中,Norah Jones 的角色离开纽约去了孟菲斯,Jude Law 演的男主角一家家地给孟菲斯的饭店打电话,找一个叫 Elizabeth 的女孩。可是在孟菲斯,她晚上工作的酒吧里,别人都叫她 Lizzy,而在白天打工的快餐店中,她胸口的名牌上写着 Betty。到了拉斯维加斯的赌场,她的名字变成了 Beth。
其实 Lizzy,Betty,Beth 都是 Elizabeth 的简写或者昵称,所以她也不算改了名字。Elizebath 的简写或昵称非常之多,wikipedia 列出的有超过70个。伊丽莎白二世 (Elizabeth II)小时候给亲人写信,署的就是昵称之一 Lillibeth 。
3月
07
2008
The Times 的读者来信:
Sir, You report on the voluntary news blackout on Prince Harry in recent weeks. Can I request that this blackout be extended indefinitely to the entire Royal Family?
Jack Edmondson
London SW6
这位 Edmondson 先生大概不是保皇派了。他一定和这位有共鸣。
3月
06
2008
I saw this on the Guardian sport page and quite like the funny expression:
As this Milan side ages, visitors have become like relatives who look at the household belongings such as the Campions League and wonder how soon they might inherit them.

However, when I looked at the same article by Kevin McCarra on Guardian’s website, the sentence became:
It was as if they had come to the home of their ageing relatives and could not stop themselves from stealing a look at valuable belongings, such as Champions League silverware, that they might soon inherit.
Don’t know which is the early version though.
3月
01
2008
因为曝光哈利王子行踪,Drudge Report 又出现在媒体上。当年 Drudge Report 第一个爆出克林顿丑闻,被认为是“网络民主化”,“网络战胜传统媒体”的典范。后来各方回顾此案,总结出 Drudge Report 其实就是个政治立场右倾的爆料Blog--不过当年 Drudge Report 大红大紫的时候,还没有 Blog 这个概念。
Drudge Report,与其翻译成干巴巴的“德拉吉报道”,不如给予一个与其地位相称的专门译名,我看就叫“掘奇密报”好了。
2月
27
2008
今天早晨几个抗议者爬上议会大厦屋顶,挂起横幅,投下纸飞机,在屋顶上向媒体打手机接受采访。警察也不用强,耐心劝导抗议者自动“下台”。
这已经不是第一次有抗议者爬上议会大厦,为今天的抗议增加一点意味的是,当3个抗议者还在议会大厦屋顶的时候,首相布朗来到议会大厦,照常出席每周三的 Prime Minister’s Question Time。
Gordon Brown:
The message should go out today clearly that decisions in this country should be made in the Chamber of this House and not on the roof of this House.
这是Gordon Brown 在 PMQ 上迄今最为精彩的一句。
2月
23
2008
如果要形容某件工作反反复复,总也做不完,你可以说 It’s like painting the Forth Bridge.

Forth Bridge,又叫 Forth Rail Bridge,是指爱丁堡城北 Forth 河(Firth of Forth)上的铁路桥。铁路桥建成于1890年,已近120岁,目前每天仍然有200趟火车经过,是英国人引以为豪的工程杰作。桥梁的大部份结构是钢,传说中等到把桥梁全部油漆一遍之后,前面的已经褪色,就又得开始重新油漆了,所以 paint the Forth Bridge 成为英国俗语。
最近负责维护 Forth Bridge 的公司发布新闻,说将采用新型油漆,保证30年不褪,所以得另找词汇代替 paint the Forth Bridge 了。
BBC documentary: Britain’s Best Buildings – The Forth Bridge
Forth Bridge painting set the end
2月
19
2008
《南方周末》一位编辑给我转来的一份文章评论政府工作作风,出发点是刊登在新华网上的一则新闻:
英国:政府出钱为居民驱“鬼”
新华网北京2月14日电 英国达勒姆郡伊辛顿地区一名市政官员日前说,因当地一户居民坚称家中闹鬼,不敢在家中居住,并请所谓的通灵者驱“鬼”。为避免这户居民有家不能归,政府有关部门无奈为驱“鬼”埋单。
我找了一下,这则新闻可能是根据以下的英文新闻翻译的:
Council house exorcism ‘cheapest option’
A County Durham council has defended its decision to pay £60 to rid a tenant’s home of a poltergeist, saying it was the cheapest option.
Easington Council employed medium Suzanne Hadwin after Peterlee tenant Sabrina Fallon reported paranormal activity including moving objects.
Hartlepool Mail 虽然是当地报纸,但是这一条新闻却用的是 PA(Press Association)的通讯稿。新华网的编辑估计就是以同一份通讯稿为基础发了中文稿。
但是中文稿件作者显然忽略了原文中 tenant 一词的重要含义,翻译为“居民”,意义大不相同。
Tenant 在这篇文章中是 council tenant 的缩略写法,即“政府公屋住户”。在英国,常用 landlord/landlady 指房东,tenant 指租户。Council tenant 即是“政府公屋”(council house/flat) 的租户。“政府公屋”是一项社会福利,一般只分配给低收入家庭,政府负责“政府公屋”的修缮维护等工作,如果住户对分配到的房子不满,还可以要求政府解决。在这则新闻里,这位住户如果坚持以“闹鬼”为理由投诉,政府作为房东有责任处理,其它的解决方式开支可能更大,还不如报销“驱鬼费”了事,这是当地政府做出这项决定背后的理由。
但是如果是私人住宅,不管你是房东还是租客,政府是绝对不会替你报销“驱鬼费”的。
一个“居民”,一个“政府公屋住户”,可以使文章的结论相距甚远。