<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>《The Spirit Level》的评论</title>
	<atom:link href="http://playwithwords.net/2010/06/13/the-spirit-level/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://playwithwords.net/2010/06/13/the-spirit-level/</link>
	<description>Words, Phrases, Sentences, and Paragraphes</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 07:17:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>newlight</title>
		<link>http://playwithwords.net/2010/06/13/the-spirit-level/comment-page-1/#comment-7003</link>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 18:21:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/?p=744#comment-7003</guid>
		<description>“精神追求”不符合原著含义，作者不是讨论精神追求，而是在讨论社会平等。

“饱食之后”有点意思，接近原著的主题了，但是“饱食之后”有暗示追求社会平等不是很必须的意思。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“精神追求”不符合原著含义，作者不是讨论精神追求，而是在讨论社会平等。</p>
<p>“饱食之后”有点意思，接近原著的主题了，但是“饱食之后”有暗示追求社会平等不是很必须的意思。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>debear</title>
		<link>http://playwithwords.net/2010/06/13/the-spirit-level/comment-page-1/#comment-6950</link>
		<dc:creator>debear</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 17:34:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/?p=744#comment-6950</guid>
		<description>那为何不翻译为“精神追求”或者更带劲儿点儿的“饱食之后”呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那为何不翻译为“精神追求”或者更带劲儿点儿的“饱食之后”呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

