6月
19
2009
从昨天起,redact 忽然成了一个时髦词汇。其实许多英国人在昨天以前,都不知道 redact/redaction 是什么意思,因为这是一个平时很少用的词,意思是为了出版的目的而编辑文字。昨天英国下议院终于公布了议员们的津贴保险单,但是用黑块屏蔽了报销单上的许多资料,其解释是为了议员的安全、议员联络人的安全、议员的个人隐私等等--这些资料被 redacted 了。但是在《每日电讯报》已经掌握所有未经屏蔽的资料之后,这些 redaction 成了 blackout,被看作是找借口掩盖议员滥用津贴的事实。
《每日电讯报》上 Emma Hartley 写了一段很有意思的博客:
Redaction: The meaning of that word in full.
同时《每日电讯报》在宣传它明天的揭露议员隐藏了什么的专刊时,用了这个标题:
So who redacted files
在《卫报》上,Zoe Williams 的评论是:
I’m outraged! Well, may be not – please redact that thought.
在《曼城晚报》(Manchester Evening News)文章标题是:
To redact, or not to redact?
6月
16
2009
这是在上周末《卫报》上的Simon Hoggart 形容工党议员如何无法下手把自己的领导人赶下台时,用了两个比喻:套惯了马轭的马不知道怎么独立行走;放出来的骗子不知道如何面对自由的生活,要再次作案为的是能重回监狱。
They have spent so many years bending to have the yoke slipped over their shoulders they don’t know to react to the chance of independence, like ex-cons who can’t cope with freedom and offend again in order to be sent back to jail.
他还用 apparatchiks (来自俄语的“干部”一词)来形容工党议员,因为是用了把首相布朗比作斯大林的玩笑。
The Guardian: The yoke’s on Gordon’s apparatchiks
6月
06
2009
《卫报》的Simon Hoggart今天在他的文章中议论新工党(New Labour)喜爱的拗口难懂的句子结构和用词,其中提到了前工党内阁大臣 James Purnell 的辞职信:
I always thought that New Labour regarded the English language as an enemy – or at least an impertinent incovenience, to be bullied into submission. Hence all those terrible terms from management-speak, such as “stakeholder”, “pathway project” and “the patient journey”, sometimes leading to weird, unexpected images. For example, no minister could ever say “we are trying to find ways of improving children’s diets” when she could – and did – say “we are rolling out fresh fruit in primary schools.”
Worst of all, they don’t listen to themselves. Take James Purnell’s resignation letter: “I am therefore calling on you to stand aside to give our party a fighting chance of winning. As such, I am resigning from the government.”
“As such”? What on earth does that mean? Why not “for that reason”? Or “since that is how I feel”? Or just “so”? As I say, they never seem to pay any heed to what they are saying, still less writing.
5月
18
2009
上次谈了以下 possible 和 probable 之间的细微差别,结果在上周的《卫报》上看到 Timothy Garton Ash 的文章,标题是:
We need a European foreign policy. Improbable? Yes. Impossible? No.
运用的是 improbable 和 impossible 之间的细微差别。
5月
15
2009
今天《卫报》上 Simon Hoggart 形容英国下议院议员开支管理处(fee office)为“伦敦东区的二手车推销员”。在议员津贴丑闻中,许多议员的形形色色的报销要求都被批准了,让人怀疑这个管理处是怎么工作的。
The fees office, which approved so many of these bizarre claims, seems to have been run on the lines of an East End used car dealership. “If you got cash, I can knock the VAT off, mate … Now this is a lovely motor. Don’t worry about the blood on the back seat, we can clean that up for you.”
Simon Hoggart: Expenses continue to haunt MPs.
5月
06
2009
《卫报》的Simon Hoggart 在描述 Joanna Lumley 接受英国下议院国内事务委员会(the Common’s home affairs committee)有关廓尔喀(Gurkha) 老兵移居英国的权利的质询时写道:
Mr Vaz asked solicitously whether a meeting with the prime minister would be helpful, and she replied with the single syllable “yes”, but a yes so freighted with emotion and passion and unrestrained longing, that I doubt if Elizabeth Bennett replying to Mr Darcy’s proposal could have carried more meaning.
今天她得偿所愿,与Gordon Brown 见了面。
4月
18
2009
奥地利游客 Klaus Matzka 和他的儿子在伦敦旅游期间,拍了一些双层巴士和汽车站的照片,结果在现场就有两个警察过来制止并要求删除数码相机中的照片,还记下了父子俩的身份护照资料,他们还称根据英国的反恐法,不允许拍摄公共交通设施。《卫报》的这篇报道引发了读者的强烈反应。Klaus Matzka 在写给卫报的信中说:
I understand the need for some sensitivity in an era of terrorism, but isn’t it naive to think terrorism can be prevented by terrorising tourists?
Police delete London tourists’ photos ‘to prevent terrorism’
4月
15
2009
昨天写了一篇介绍 Alexandra Tolstoy 的博客,今天就看到《卫报》的电视评论栏目上,Sam Wollaston 花了全部篇幅来评论昨晚BBC2上的这个节目 Horse people with Alexandra Tolstoy。全文都是以这个女主持的口气写的,其中最有趣的是第二段:
Yes, I’m frightfully posh, in an English Sloane/Russian aristocrat kind of way. I’m so posh that I don’t wear makeup. But that’s OK because, haven’t you heard, it’s now officially cool to be posh. Telly can’t get enough of us. Posh is the new regional accent.
一直对posh这个词感兴趣,找不到合适的翻译,因为根据语境语气,这个posh可以是褒义、中性、调侃、反感、贬义,或是这几种感觉的混合。用“优雅”、“漂亮”等都不能给出这个词所携带的社会阶层概念。这段中还把她形容为“英国上流”和“俄罗斯贵族”的 posh,这就是其中的社会阶层含义了。
4月
10
2009
Daily Telegraph 的报道中说:
…like a fiery mistress, one can be awkawrd to handle, but is worth the trouble because of the great sensations.
是什么可以比作一个“热情似火的情妇”,“虽然难以驾驭,但却物有所值”?
这句话的前半句是:
Gayle showed England how to bat on a hard, fast pitch: like a fiery mistress…
Scyld Berry 报道的是板球比赛。
我当然不至于看 Daily Telegraph 的板球报道。但是还记得电影 The Beach (2000) 中的一个角色要求去城市补充货物的Leonardo DiCaprio带回 Daily Telegraph --为的是上面的“板球消息”?上面这段报道给这个要求带来了全新的含义。
我是在《卫报》的 Media Monkey’s Dairy 看到这段话的--出现在《卫报》上,当然是为了讽刺一下《每日电讯报》的读者群。
4月
08
2009
在G20伦敦峰会期间举行的街头抗议活动中,有一名示威/旁观者 Ian Tomlinson 在现场昏厥去世,警方公布的结果是自然死亡。在昨天《卫报》公布了当时的一段视频之后,英国警方在控制街头抗议中使用的手段-- kettling ,再度遭到质疑。
Kettling 战术是指警方在街头抗议活动中,把认为有暴力活动威胁的示威者挤压到一个狭小的街区,利用警力优势封锁各个出口,不允许出入。Kettle 就是煮水壶,在习惯喝茶的英国十分常见,警方的这一战术,就象把水灌到水壶内一样把抗议人群压迫在狭小区域。在2001年伦敦“五一”游行期间,英国警方开始使用这一战术。被 kettling 包围的抗议人群,通常几个小时动弹不得。曾有人控告警方违法人权,官司一直打到英国上议院(House of Lords)--英国的最高法庭,警方获胜。
《卫报》记者 Duncan Campbell 在他的文章中说,目前警方不仅越来越多地使用 kettling (也许可以翻译为“灌壶”),而且在这次伦敦峰会期间,使用得机械而无灵活度,而最终,把水壶关得太紧,其中的水是会沸腾的。