11月
02
2010
在一则有关上海世博英国馆拆馆的新闻中,有一句:
英国环境、食品与农村事务部部长卡罗琳·斯佩尔曼在游客和媒体的见证下
句中的卡罗琳·斯佩尔曼,即 Caroline Spelman,她的头衔准确的翻译应该是“国务大臣”或“大臣”(Secretary of State),译成“部长”当然也可以接受,至少没有出错。
在翻译英国政府头衔时,经常出的错误是把 minister 想当然地翻译成“部长”,其实只有 Secretary of State 才相当于中国的“部长”。引起混淆的原因是,Secretary of State 可以叫 minister,他/她手下的部份次长也可以叫 minister。
我已经在这里两次提到这一混淆,今天再提,除了以上新闻之外,还因为在《华尔街日报》中文网上,再次看到了这一错误。在这则9月8日的新闻《汇丰董事长将卸任从政 或引发高层大洗牌》中的第一句是:
汇丰控股(HSBC Holdings PLC)董事长葛霖(Stephen Green)因将出任英国贸易大臣而突然离任
Stephen Green 出任的是 Minister of State for Trade & Investment,可以译成“贸易与投资次长”,绝不能译成“贸易大臣”。这个 UK Trade & Investment (UKTI)是一个跨部门组织,Stephen Green 的两个顶头上司,商务大臣 Vince Cable 和外交大臣 William Hague,才是“大臣”。
12月
10
2007
在刊登在CCTV.com上的一篇来自“中国船舶信息中心”的文章中的第一句是这样的:
2007年12月6日,英国国防大臣贝勒尼斯·泰勒(Baroness Taylor)宣布投入3500万英镑对英国皇家海军23型护卫舰“萨瑟兰”号进行升级。
这里出现了两处翻译错误。
第一,Baroness Taylor 不是“英国国防大臣”。
Baroness Taylor 的官衔是 Minister for Defence Equipment and Support,可以译作“国防部次长”,或者“国防部军械后勤次长”。英国政府中的 minister 指一个部门的首长,但只有 Secretary of State 才是“大臣”,其它的 minister 是低一级的“次长”。现在英国国防大臣是 Des Browne,他的头衔是 Secretary of State for Defence。
第二,Baroness 不是 Taylor 的名,而是她的爵位头衔。她的名字叫 Ann Taylor。
英国贵族的五等爵位,最低一等是“男爵”,男的叫 Baron,女的则叫 Baroness。所以 Baroness Taylor 可以译作“泰勒男爵”--听上去比较古怪,除非我们可以把女“男爵”改叫成“女爵”。泰勒的爵位是因为“工作需要”而封的,原因是英国的贵族院(House of Lords)制度。执政党和反对党都可以指定党内的某些成员,封为贵族最低一等爵位的“男爵”,以便加入贵族院参加议政,这就是所谓的“议政男爵”(working peer),需要经常参加贵族院辩论的。但要注意这些人中虽然女的叫 Baroness,但男的却叫 Lord,例如过去负责为布莱尔筹款的 Lord Levy。