9月 24 2009

CCTV

Published by under 咬文嚼字

刚从中国来到英国的人,很多都会疑惑:怎么英国有那么多 CCTV

以下这段从 BBC Radio 4 的喜剧节目 Just A Minute 的录音片段做成的动画片会告诉你答案--如果没有让你更糊涂的话。

(本来打算嵌入,发现BBC提供的代码竟然不兼容)

No responses yet

9月 16 2009

Buzzword: C-word

Published by under Buzzword

我在今天(9月16日)的《每日电讯报》上看到这个标题:

Gordon Brown to say the c-word and admit cuts will be made

同一条新闻在《卫报》上的标题是:

Gordon Brown admits Labour would cut spending but swears to save services

所谓 c-word,和 f-word 一样,是比较有礼貌地描述“脏话”(swear words),这就是为什么《卫报》的标题中用 swear (发誓),是在玩一个文字游戏。
那么这个 c-word 到底是什么呢?,其实《每日电讯报》的标题已经回答了这个问题。在《卫报》的另一篇文章中,Polly Tonybee 是这么解释的:

Cuts – it wasn’t hard to say the word, after all.

No responses yet

9月 09 2009

Daily Quote: His family has been contacted

Published by under Daily Quote

今天一名英军士兵在解救被塔利班武装绑架的《纽约时报》记者 Stephen Farrell时阵亡,士兵的名字没有公布。BBC和其它传播媒体(broadcasting media)在报道这则新闻时,都在最后加上了一句“His family has been contacted”。

在伊拉克和阿富汗战争中,不断有英军士兵阵亡的消息。每次传播媒体报道,如果士兵姓名还没有公布,都会加上这一句,包括几种变化:has been contacted/informed/told。但是在印刷媒体和网站报道时,一般没有这句话,为什么呢?

我记得是 BBC Radio 5 Live 下午的 Drive 节目主持 Peter Allen 有一次向听众解释了原因。这句话是给其他士兵的家属听的,如果家中有亲人被派往了战场,有阵亡消息传来,必然紧张万分,这句话的含义是:如果军方没有联络你,那么你的亲人就没事。

这类新闻一般来自国防部,电视电台依然是最快的媒体,印刷媒体或是网站稍慢,一般假设消息已经传出,所以不会再加上这句。

No responses yet

9月 08 2009

Daily Quote: some upper middle class young magician

Published by under Daily Quote

苏格兰作家 James Kelman 在最近的爱丁堡图书节上说:

…if the Nobel Prize came from Scotland they would give it to a writer of fucking detective fiction or … about some upper middle class young magician or some fucking crap.

他没有指名道姓,但是苏格兰现在最出名的作家是写Rebus和其它侦探悬疑系列小说的 Ian Rankin 和Harry Potter系列的作者 JK Rowling。你可以自己去对上号。

James Kelman 属于苏格兰的“文学小说作者”(literature writer),是苏格兰唯一获得过图书奖 Booker Prize的作者。这些针对“类型小说作者”(genre writer)的攻击,自然引发了一番争论。

其实他在图书节上还对苏格兰文学现状说了不少有争议的,苏格兰报纸 The Herald上这篇文章有比较详细的记录:‘Chilled-out’ Kelman raises the temperature

The Sunday Herald 还组织了一场辩论:ARGUMENT OF THE WEEK: Is pulp fiction taking over Scotland’s bookshelves?

《卫报》上Alan Bissett的综合评论:Why Kelman’s rage at the genrefication of Scottish literature concerns us all

4 responses so far

8月 09 2009

Daily quote: statistics poem

Published by under Daily Quote

BBC Radio 4 的数字与统计节目 More or Less 的主持人 Tim Harford 在上周节目结束前,引用了一首诗,据称是中国国家统计局举办的 Statistical Feelings 诗歌比赛中的一首诗,翻译成了英文:

Life

Some mock me for doing statistics
Some loath me and statistics
Some don’t understand what statistics are
Why is it that statistics put a calm smile on my face?
Because of statistics
I can solve the deepest mysteries
Because of statistics
I only be lonely again, playing the data
Because of statistics
I can rearrange the stars in sky above
Because of statistics
My life is different
More meanful
I love my life
My statistics

不知道这首诗的原文在哪里呢?

2 responses so far

8月 04 2009

Buzzword: staycation

Published by under Buzzword

今年夏天的度假季节许多英国人做 staycation,原因是英镑贬值和预计今年夏天有好天气。

Staycation 是一个正在进入主流的新生合成词,由 Stay 加上 vo-cation 的后半段而成,指在度假季节选择留在家中,或者是附近地方做短期旅游,在英国做 Staycation 的热门地点有传统的海边度假地 Blackpool、Scaborough, Brighton 等等、湖区、主题公园等等。连今年的爱丁堡艺术节也沾了光,《卫报》的标题:
Edinburgh Fringe sales up thanks to ‘staycation‘ effect

上个月《每日电讯报》报道 staycation 已经被收入美国的 Merrian-Webster辞典:
Frenemies and staycation enter American dictionary

这个词似乎是源于美国,2008年在美国媒体用得很多,不过在英国今年才成为常用词,有希望成为主流词汇。

One response so far

8月 02 2009

Daily Quote: switch off your mobile

Published by under Daily Quote

手机网络 Orange 的电影院广告最后打出的字幕总是:

Don’t let a mobile phone ruin your movie. Please switch it off.

在星期六的《卫报》上,Simon Hoggart 引用了一条读者发给他的一句话,是这位读者在西班牙的一家教堂外看到的,翻译为英语就是:

Please turn off your mobile. God will not call you on it.

No responses yet

7月 29 2009

Fishing in Utopia

Published by under Lost in Translation

我推荐了 Andrew Brown 的 Fishing in Utopia,把书名翻译成《垂钓乌托邦》。上网查了一下,却发现有些地方把书名翻成了《乌托邦的渔业》,在中国国际竞争力促进会的网站上,有这段文字:

《乌托邦的渔业:瑞典与消逝的未来}(Fishing in Utopia: Sweden and the Future that Disappeared)(作者安德鲁•布朗)渔业、新闻业以及处于消亡痛苦中的瑞典社会体制是这本发人深省、勾起回忆的自传体回忆录中毫无前途的要素。

译者理解错了书名中的 Fishing 的意思,也难怪,中国还没有把钓鱼作为一种正式的爱好,所以 fishing 就被想当然地想像成渔业了,其实只要看上下文,看一下这本书的介绍就可以避免出错。一般 fishing 如果是做渔业解的话,会是形容词:fishing boat, fishing industry, fishing community等等。

当然“垂钓”也未必准确。我还没有看完这本书,作者的捕鱼手段可能不仅限于垂钓。但是《垂钓乌托邦》会比《在乌托邦捕鱼》更能地反应原文的风格。

No responses yet

7月 04 2009

Location, location, location…

Published by under Word by Word

在《卫报》周末版附送的一周电视节目预告上看到的:

2009-06-28 Location, location, location

No responses yet

7月 03 2009

Daily Quote: Manned tills

Published by under Daily Quote

爱丁堡市中心王子大街(Princes Street)上的 Sainsbury 超市安装了自助结帐付款机,于是顾客们在结帐时,可以选择排以下的两条队:自助收银台 (Self-scanning tills) 或者是人工收银员 (Manned tills)。

我喜欢 Manned tills 这个表述,有点军事味道 (Quick! Man that machine gun!) 。但是,如果收银员是女的,是不是该说 Womaned tills?

One response so far

« Prev - Next »