9月
08
2009
苏格兰作家 James Kelman 在最近的爱丁堡图书节上说:
…if the Nobel Prize came from Scotland they would give it to a writer of fucking detective fiction or … about some upper middle class young magician or some fucking crap.
他没有指名道姓,但是苏格兰现在最出名的作家是写Rebus和其它侦探悬疑系列小说的 Ian Rankin 和Harry Potter系列的作者 JK Rowling。你可以自己去对上号。
James Kelman 属于苏格兰的“文学小说作者”(literature writer),是苏格兰唯一获得过图书奖 Booker Prize的作者。这些针对“类型小说作者”(genre writer)的攻击,自然引发了一番争论。
其实他在图书节上还对苏格兰文学现状说了不少有争议的,苏格兰报纸 The Herald上这篇文章有比较详细的记录:‘Chilled-out’ Kelman raises the temperature
The Sunday Herald 还组织了一场辩论:ARGUMENT OF THE WEEK: Is pulp fiction taking over Scotland’s bookshelves?
《卫报》上Alan Bissett的综合评论:Why Kelman’s rage at the genrefication of Scottish literature concerns us all
8月
09
2009
BBC Radio 4 的数字与统计节目 More or Less 的主持人 Tim Harford 在上周节目结束前,引用了一首诗,据称是中国国家统计局举办的 Statistical Feelings 诗歌比赛中的一首诗,翻译成了英文:
Life
Some mock me for doing statistics
Some loath me and statistics
Some don’t understand what statistics are
Why is it that statistics put a calm smile on my face?
Because of statistics
I can solve the deepest mysteries
Because of statistics
I only be lonely again, playing the data
Because of statistics
I can rearrange the stars in sky above
Because of statistics
My life is different
More meanful
I love my life
My statistics
不知道这首诗的原文在哪里呢?
8月
04
2009
今年夏天的度假季节许多英国人做 staycation,原因是英镑贬值和预计今年夏天有好天气。
Staycation 是一个正在进入主流的新生合成词,由 Stay 加上 vo-cation 的后半段而成,指在度假季节选择留在家中,或者是附近地方做短期旅游,在英国做 Staycation 的热门地点有传统的海边度假地 Blackpool、Scaborough, Brighton 等等、湖区、主题公园等等。连今年的爱丁堡艺术节也沾了光,《卫报》的标题:
Edinburgh Fringe sales up thanks to ‘staycation‘ effect
上个月《每日电讯报》报道 staycation 已经被收入美国的 Merrian-Webster辞典:
Frenemies and staycation enter American dictionary
这个词似乎是源于美国,2008年在美国媒体用得很多,不过在英国今年才成为常用词,有希望成为主流词汇。
8月
02
2009
手机网络 Orange 的电影院广告最后打出的字幕总是:
Don’t let a mobile phone ruin your movie. Please switch it off.
在星期六的《卫报》上,Simon Hoggart 引用了一条读者发给他的一句话,是这位读者在西班牙的一家教堂外看到的,翻译为英语就是:
Please turn off your mobile. God will not call you on it.
7月
29
2009
我推荐了 Andrew Brown 的 Fishing in Utopia,把书名翻译成《垂钓乌托邦》。上网查了一下,却发现有些地方把书名翻成了《乌托邦的渔业》,在中国国际竞争力促进会的网站上,有这段文字:
《乌托邦的渔业:瑞典与消逝的未来}(Fishing in Utopia: Sweden and the Future that Disappeared)(作者安德鲁•布朗)渔业、新闻业以及处于消亡痛苦中的瑞典社会体制是这本发人深省、勾起回忆的自传体回忆录中毫无前途的要素。
译者理解错了书名中的 Fishing 的意思,也难怪,中国还没有把钓鱼作为一种正式的爱好,所以 fishing 就被想当然地想像成渔业了,其实只要看上下文,看一下这本书的介绍就可以避免出错。一般 fishing 如果是做渔业解的话,会是形容词:fishing boat, fishing industry, fishing community等等。
当然“垂钓”也未必准确。我还没有看完这本书,作者的捕鱼手段可能不仅限于垂钓。但是《垂钓乌托邦》会比《在乌托邦捕鱼》更能地反应原文的风格。
7月
04
2009
在《卫报》周末版附送的一周电视节目预告上看到的:
7月
03
2009
爱丁堡市中心王子大街(Princes Street)上的 Sainsbury 超市安装了自助结帐付款机,于是顾客们在结帐时,可以选择排以下的两条队:自助收银台 (Self-scanning tills) 或者是人工收银员 (Manned tills)。
我喜欢 Manned tills 这个表述,有点军事味道 (Quick! Man that machine gun!) 。但是,如果收银员是女的,是不是该说 Womaned tills?
6月
27
2009
Germaine Greer 在今天的《卫报》上的纪念文章:
His sudden death is a strange kind of victory. He had managed to prevent his ageing and even his growing up. There was no beard upon his chin; his voice was a childish treble. Instead of entering middle age and letting himself be chained to earth, he has floated away like a wisp, annihilated on the brink of a 50-date concert tour that I for one was dreading.
Germaine Greer: ‘Like Orpheus, Michael Jackson was destroyed by his fans’
6月
26
2009
今天《卫报》凌晨第二版上的头版文章,作者 Richard Williams 的开头句子是这样的:
Michael Jackson may have spent his last years mutating into an ever more freakish version of himself, eventually becoming a prize exhibit in the celebrity zoo, but under the outlandish surface was a singer who had come by his fame not via mere eccentricity or a stroke of luck, but through a genuinely remarkable talent that deserved to conquer the world.
全文:For all his flaws he was the greatest entertainer of his age.
6月
19
2009
从昨天起,redact 忽然成了一个时髦词汇。其实许多英国人在昨天以前,都不知道 redact/redaction 是什么意思,因为这是一个平时很少用的词,意思是为了出版的目的而编辑文字。昨天英国下议院终于公布了议员们的津贴保险单,但是用黑块屏蔽了报销单上的许多资料,其解释是为了议员的安全、议员联络人的安全、议员的个人隐私等等--这些资料被 redacted 了。但是在《每日电讯报》已经掌握所有未经屏蔽的资料之后,这些 redaction 成了 blackout,被看作是找借口掩盖议员滥用津贴的事实。
《每日电讯报》上 Emma Hartley 写了一段很有意思的博客:
Redaction: The meaning of that word in full.
同时《每日电讯报》在宣传它明天的揭露议员隐藏了什么的专刊时,用了这个标题:
So who redacted files
在《卫报》上,Zoe Williams 的评论是:
I’m outraged! Well, may be not – please redact that thought.
在《曼城晚报》(Manchester Evening News)文章标题是:
To redact, or not to redact?