10月 01 2008

Daily quote: older and younger

Published by under Daily Quote

哲学家 Julian Baggini 在他为 BBC Radio 4 的 Archive Hour 节目制作的专题 Julian Baggini’s Sound Philosophy 中的一段话:

We’re living at a time when people stay younger older, going to Glastonbury, listening to iPod in their forties, fifities, even older. But in other sense, we are getting older much younger. It’s now possible for someone in their twenties to be nostalgic about all sort of things no longer surround us because changing pace of the society is now so fast.

这是一个非常值得一听的节目。

One response so far

9月 19 2008

USSRA

Published by under Word by Word

Nouriel Roubini 是经济学教授,两年前就预测了今天发生的金融危机,一直被人批为危言耸听,外号 Dr. Doom。当这两周美国政府相继国有化了多间巨型金融机构之后,他在 Blog 上称“美国(USA)已经变成 USSRA – United Socialist State Republic of America”。说 USSRA,当然暗指前苏联 USSR。如果美国政府真的要全面收购所有房债,那他们在这几周内的国有化成就,真的可以和前 USSR 几十年的努力有的一比了。

Nouriel Roubini 的 Blog 需要注册,你还可以在《卫报》网站上看到这篇

No responses yet

9月 18 2008

Buzzword: short selling

Published by under Buzzword

Short selling 即“卖空”,是一个股市操作用语,指在预计某只股票会跌的情况下,先从其他股东手里借到股票,抛出,然后在股票价格下跌之后,以低价买入股票,还给股东。如果押得准,获利可以极大;当然如果押错,损失也是惊人。

Short selling 成为 buzzword,是因为银行危机最近几天已经到了急转直下的阶段。有人提出 short selling 是罪魁祸首之一,指责有人故意制造恐慌,压低股价,借机牟利。于是在美国证卷管理当局禁止 short selling 之后,英国的金融管理局 FSA 也在今天宣布,从明天开始,将禁止 short selling

其实 short selling 是有其正常功用,Seth Freedman 今天在《卫报》网站上说禁止 short selling属于莫名其妙

Short selling 只是这次金融危机的一小部份。所有人的共识是,在此过后,一切都会不同了,将会有一套新的规则诞生。

在拼法上,是 short selling 还是 short-selling。在英国报纸中,只有《卫报》(Guardian)用的是 short selling,《泰晤士报》(Times)、《每日电讯报》(Daily Telegraph)《独立报》(Independent)、BBC等用的是 short-selling。

One response so far

9月 14 2008

Daily Quote: different way to praise

Published by under Daily Quote

F1意大利站,21岁的德国车手 Sebastian Vettel 驾着 Toro Roso 夺得第一名,成为获得F1分站冠军最年轻的车手。比赛将尽时,ITV 的解说,前F1车手 Martin Blundell 忽然冒出这么一段(凭我记忆的大意):

This kid really has to change his attitude towards the media. He talks to the media. He always smiles. He shakes hands with journalists. He shakes hands with camera men. He says thank you after an interview. He’s giving formula one drivers a bad name!

引得他的解说搭档 James Allen 一顿爆笑。

One response so far

9月 04 2008

Beijing: 从“贝辛”到“贝进”

Published by under Word by Word

这次北京奥运,大批英国记者涌向北京,至少出现了一项改进:现在许多英国记者说起“北京” Beijing,发音已经从过去的“贝辛”,改为现在的“贝进”。其实英语中有 jin 这个音,但是过去不少记者就是爱把 j 发成法语中 Jacque 中的 j 音,好象说话活洋腔洋调就是说外语了似的。记得听到过对 BBC 内“发音部”人员的采访,其中一位可爱的大姐说她“最恨的就是有人把‘北京’念成‘贝辛’了”。

对地名人名的发音要尽量尊重母语发音,目前已经是共识。不过还是有固执的,Geoffrey Wheatcroft 在《卫报》上写文章,说改地名通常是政治原因和权力交替的结果,所以把北京叫 Peking 也没什么不好

No responses yet

8月 20 2008

Virtual water

Published by under Word by Word

今天《卫报》网站上一组照片介绍了我们日常消耗的食物中的所带的 virtual water。Virtual water 这个概念是用来计算生产食物所需要的用水量,看看这些数字,是很让人吃惊的--一杯咖啡要消耗140升水。

Virtual water 多翻译成“虚拟水”,让人摸不着头脑。其实一个比较符合原意的翻译,应该是“隐性水耗”,即我们在不知不觉中消耗的水资源。

No responses yet

7月 27 2008

Monkey

Published by under BBC,Word by Word

影评人 Mark Kermode 在 BBC Five Live 上评论本周电影,谈到《功夫之王》(The Forbidden Kingdom)时,说:

There are so much Monkey going around at the moment.

然后教育主持人 Colin Murray 说:

They’re not a monkey. Monkey – Monky King.

他说的 Monkey 就是孙悟空,最近 BBC 的北京奥运转播宣传片是以孙悟空为主角,正在伦敦公演的是 Damon Albarn 的歌剧《西游记》(Monkey: Journey to the West),据 Mark Kermode 说,《功夫之王》中也有孙悟空元素。

绝大多数英国观众基本不了解《西游记》,他们对孙悟空的印象,完全来自于一部70年代,曾在英国播出的日本电视连续剧 Monkey。看过一点,是很简陋的日本动作片。

(Mark Kermode 对《功夫之王》的评价是

It is not anything as good as it could be.)

2 responses so far

7月 04 2008

Patron

Published by under Word by Word

2008年的环法自行车赛明天正式开始。今天在《卫报》上看到一篇有趣的文章,说的是 Le Tour 中的 Patron

按这篇文章的说法:

Induráin was a Patron, a man who ruled the peloton like a medieval pope.

文章解释,象环法自行车赛这样的多日自行车赛事,各个时代都有一个绝对强势的领军人物,其他车手,对他不仅是“尊敬”,而且是“臣服”。

Induráin 是环法自行车赛90年代初期的风云人物,后来的 Lance Armstrong 也有类似地位。不过《每日电讯报》上的一篇文章似乎不同意这一点,认为80年代法国的 Hinault 是最后的 Patron。

With is natural air of authority and peerless record amongst his contemporaries, Hinault ruled with a rod of iron, perhaps the last great patron the Tour has known.

Patron 可以解释成赞助人、保护人、顾客、支持人等等,不过在这里比较形象的,大概是翻译成“龙头老大”。

2 responses so far

6月 27 2008

Daily quote: lost the deposit

Published by under Daily Quote

今天是布朗担任英国首相一周年,然而新闻头条却是工党如何在英格兰地区 Henley 的议会议员补选中,如何被羞辱,“lost the deposit”。

参加英国议会议员选举,担任候选人,除了需要10个当地选区选民签字提名外,还需要事先缴纳500镑押金。如果在选举中得票太低,押金则不能收回。这种做法是让担任候选人有一定的严肃性,虽然还是不能防止这次有头戴香蕉的独立候选人参选。至于如何界定“得票太低”,标杆是低于总选票的5%。

Henley 是传统保守党重镇,工党原来就没报任何希望,但是工党的候选人Richard McKenzie最后只得到1066张选票,甚至排在极右政党BNP后面,仅仅得到3%选票,丢了500镑的押金。

所以用 lost the deposit,最形象地形容了布朗领导下的工党的窘境。中文中其实有一句同样形象,但更加刻薄、不太友好的话:“把裤子都输光了”。

BBC: Labour candidate Richard McKenzie lost his deposit as he trailed in behind the Greens and the British National Party.

The Times: Gordon Brown’s first anniversary as Labour leader began with the party securing only 1,066 votes, losing its £500 deposit.

One response so far

6月 24 2008

Esq

Published by under Word by Word

Philip Howard 在《泰晤士报》上谈姓名后面各种缩写的正确次序时,提到了男人名字后面可以加的缩写 Esq。Esq 即 esquire,最早是用来指地位仅近低于“骑士”(knight),但高于“绅士”(gentleman)的男子,后来又有多种用法,现在基本上已经没有意义,是个男人都可以说是 esquire。不过在美国却专门用于律师,不论男女。如果非要用 Esq,最重要的是记得 Esq 是只能用于书面形式的对他人的尊称,而且用了这种过时的尊称对方也不见得高兴。

在《泰晤士报》上刊登的英格兰地区 Sheriff 任命名单上,每个男人的名字后面还是跟 Esq 的。

Philip Howard on the use of Esq:

Indeed there are rules. These are largely obsolescent. An esquire was at first “a young man of gentle birth, who, as an aspirant to knighthood, attended upon a knight, carried his shield, and rendered him other services”. It became also “a man belonging to the higher order of English gentry, ranking immediately below a knight”. Several classes of men became entitled to be called esquires — younger sons of peers, eldest sons of knights; judges, barristers-at-law, and many others. By now Esq has lost all sense of rank, and can be attached (in correspondence) to the name of any adult male. In the US, Esq is often used by lawyers, both male and female, when referring to or addressing one another in writing. The suffix is dying, let it die.

2 responses so far

« Prev - Next »