Archive for the 'Word by Word' Category

3月 01 2008

Drudge Report

Published by under Word by Word

因为曝光哈利王子行踪Drudge Report 又出现在媒体上。当年 Drudge Report 第一个爆出克林顿丑闻,被认为是“网络民主化”,“网络战胜传统媒体”的典范。后来各方回顾此案,总结出 Drudge Report 其实就是个政治立场右倾的爆料Blog--不过当年 Drudge Report 大红大紫的时候,还没有 Blog 这个概念。

Drudge Report,与其翻译成干巴巴的“德拉吉报道”,不如给予一个与其地位相称的专门译名,我看就叫“掘奇密报”好了。

No responses yet

2月 17 2008

dither

Published by under Word by Word

这几个月来,dither 这个词成了保守党最爱挂在嘴边的词了。用 dither 来形容现任财相 Alistair Darling,当然是为了对应工党首相布朗的“精明强干”的形象。就象布朗十年前爱用 prudent,现在保守党希望反复使用 dither ,最后可以深入人心。

今天 Alistair Darling 终于宣布将对 Northern Rock 进行国有化了,保守党影子财相 George Osborne 在回应中更是一口一个 dither

After months of dither and delay we have ended up with this catastrophic decision.

连一直宣扬 Northern Rock 国有化的自由民主党财政发言人 Vince Cable 也开始说 dither 了

The Government has dithered. It has wasted time and money.

dither
n. A state of indecisive agitation.
v. To be nervously irresolution in acting or doing.
慌乱,紧张,犹豫,颤抖

No responses yet

1月 31 2008

Whip

Published by under Word by Word

保守党议员 Derek Conway 滥用权力,把用于管理的专款给自己的两个不干活的儿子发议会研究助理的工资。被报纸捅出来之后,Conway 在众议院道了歉。接着是保守党党魁卡梅伦“withdraw the whip”,即把他开除出“议会内的保守党”。现在 Conway 仍然是众议院议员,却不能再代表保守党了,再往后议员位置也难保。

Whip 用在议会上,比较好的翻译是“党督”,主要工作是保证政党领导的意见能传达到党内议员,特别是在投票时,监督议员在投票时遵守党的指示。过去在报纸上看到议会新闻用到 whip 这个词时,我经常想像一个手执皮鞭的女人(过去工党的众议院党督是 Jaquie Smith,现在的内务大臣),在议会大厦里驱赶一群大老爷们乖乖投票的样子。

Whip 可以指“党督”这个人或者这个位置;也可以指“党督”这个体制--所以 withdraw the whip 指某个政党不再承认某个议员在自己的管制之下;还可以用作动词,比如 the vote is whipped 指“投票受党督的监督”。

Whip 还有三种不同的程度。如果是一条鞭子(Single line whip),党的投票指示传达下去,本党议员可以选择不参加投票。两条鞭子(Two line whip),本党议员必须参加投票,无法参加投票要事先请示,但是如果不按党的指示投票,不会受到党内处分。三条鞭子(Three line whip)最为严厉,不仅必须参加投票,不按党的指示投票,就要准备接受党内处分了。

3 responses so far

1月 30 2008

McQualification

Published by under Word by Word

英国政府宣布将认可几家大公司给自己的员工授予的培训证书,给予这些证书类似 A-Level 或其它政府授予的职业证书的地位。这几家公司之一是麦当劳,于是报纸上出现了 McQualification 字样。这项宣布符合布朗政府“鼓励学徒制”的政策,并称这几个大公司都有完善的员工培训计划。

就在半年多前,麦当劳还自己制造新闻,高调要求牛津英语辞典更新其对 McJob 的释义。牛津英语辞典中解释 McJob 为“无激励作用的、少有前景的低工资工作” (an unstimulating low-paid job with few prospects)。麦当劳除要求修改 McJob 定义之外,还自制新词 McProspect 对抗。

No responses yet

1月 15 2008

thrown to the wolves

Published by under Word by Word

The Guardian 记者 Mark Brown 在报道英格兰艺术理事局 (Arts Council of England)的CEO Peter Hewitt 面对英国演员工会质询时,用了 thrown to the wolves 这个很形象的短语:

Peter Hewitt, the council’s outgoing chief executive, was in many ways thrown to the wolves as he appeared on stage while actors listened in the audience. The wolves in this case had outstanding projection, timbre and timing.

Actors boo Arts Council over swingeing cuts

这个短语的使用还是很频繁的。我记得在 BBC 的剧集 Spooks 第4季最后一集,Harry曾威胁反叛的前特工,如果她不听从安排,“we throw you to the wolves”。

No responses yet

1月 10 2008

gay

Published by under Word by Word

在BBC 2007拍摄的电视剧 Fanny Hill 中,女主角回忆说“I enjoyed the gay life in Mrs Cole’s”。Fanny Hill 写于十八世纪,但其实直到不久前,gay 仍然经常用来形容“快乐、喜悦”等。在 David Lean 1945 拍摄的《相见恨晚》(Brief Encounter)中,我听到女主角至少两次说道“I felt delighted and gay”和“I was reckless and gay”。

No responses yet

12月 19 2007

bonny/bonnie

Published by under Word by Word

今天一位年轻的妈妈把自己差不多才一岁的女儿带进了 BBC 的新闻演播室接受有关NHS产后护士短缺问题的采访。主播 Huw Edwards 对年轻的妈妈说她的女儿 looks bonny and healthy。

Bonny 是个苏格兰俚语,用以形容“漂亮”、“好”。在英国电影 The Gentle Sex (1943) 中,其中的一位来自格拉斯哥的女主角 Maggie ,在舞会上遇到一个穿格子裙的苏格兰兵。两人一见钟情,苏格兰兵含情脉脉地对 Maggie 说 “You are bonny!” 不过现代的用法,大部份是用在形容小孩子,相当于 pretty,cute。

Bonny 的另一种写法是 bonnie。在 BBC 刚刚播完的电视剧 Cranford (2007) 中,Jessie 和情人 Major Gordon 一起唱苏格兰民谣 Loch Lomond,其中一句是:

On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

No responses yet

12月 12 2007

gaydar

Published by under Word by Word

今天《卫报》副刊G2上的一篇有关 Jodie Foster comes out 的文章,其中有这一句:

In other words, if you didn’t already know this, you seriously need retune your gaydar.

我还真是第一次见到 gaydar 这次词,这应该是个美国俚语,来源于 gay-radar,在英国好像用得不多--当然这是我孤陋寡闻了,原来英国还有个很有名的 gay dating 网站就叫 Gaydar,据说很受欢迎,连自己的电台都有了,就叫 Gaydar Radio。

No responses yet

12月 11 2007

dog collar

Published by under Word by Word

星期天上午的 BBC1 Andrew Marr 节目中,圣公会约克大主教 Sentamu 在直播现场取下自己的教士领圈,拿起剪刀把它剪成碎片,称津巴布韦总统 Mugabe 的所作所为,正在“剪碎”他的身份象征(cut my identity into pieces)。Mugabe 不下台,他就不再戴领圈。

教士领圈叫做 clerical collar,圣公会和天主教会的教士都戴它。Clerical collar 俗称 dog collar (狗领圈)。让我好奇的是,为什么多年来大众都用这个似乎有点不敬的 dog collar 作为教士领圈的代名词呢?连剪领圈的 Sentamu 也在电视上说了 dog collar 。

One response so far

10月 15 2007

Shibboleth

Published by under Word by Word

Shibboleth 是哥伦比亚艺术家 Doris Salcedo 在伦敦 Tate Modern 的“轮机房大厅”(Turbine Hall)的作品。Turbine Hall 中的作品,可以任凭作者想像,限制只是这个原电站轮机房内部巨大的空间,一年换一次。Shibboleth 是第7届作品。

Shibboleth (Oxford English Dictionary):

a word used as a test for detecting people from another district or country by their pronunciation; a word or a sound very difficult for foreigners to pronounce correctly.

Shibboleth 的来源是:

The Old Testament relates that the Ephraimites were trying to cross the river Jordan when they were caught by their sworn enemies the Gileadites, who forced them all to say the word “shibboleth”. Since the unfortunate Ephraimites’ dialect did not include the sound “sh”, this allowed the Gileadites to identify and slaughter large numbers of Ephraimites.

Shibboleth

Shibboleth 是件真正利用 Turbine Hall 空间的作品:大厅混凝土地面上的一条裂缝。大厅入口处的垃圾桶地下开始,是地面上的一条细小的裂缝,细缝向厅内延伸,越变越大,在某处分成两支,最粗之处成人可以伸入手臂--但深不能见底。

这件作品,是如何做出来的?难道真是在 Tate Modern 地面上凿出一条裂缝?艺术馆表示绝不会透露内幕。不过上周《卫报》上有篇非常精彩的介绍文章,而且最后还会透露这件作品的制作秘密。

(11月7日:上周去看了这件作品,果然很有意思)

Continue Reading »

One response so far

« Prev - Next »