Archive for the 'Word by Word' Category

7月 04 2009

Location, location, location…

Published by under Word by Word

在《卫报》周末版附送的一周电视节目预告上看到的:

2009-06-28 Location, location, location

No responses yet

6月 01 2009

Carrotmob

Published by under Word by Word

在6月8日出版的这期 Time 杂志上,看到这篇讨论 Carrotmob 的文章。所谓 Carrotmob,来自 carrot – mob,即用胡萝卜而不是大棒来说服他人的群众。这一运动,最早是由美国旧金山的环保活跃份子 Schulkin 发起,鼓励参与者以购物行动支持一些商家,商家则保证将部份额外的收入用于环保目的--比如改装店内照明,采用绿色灯源等。参与者叫做 carrotmobster,他们不需要捐款捐物,只要改变自己的购物习惯即可。在经济萧条的形势下,这一行动对参与商家也很有吸引力。

Carrotmob 这的词让我想起另一个新词 flashmob。这是在社会媒体(social media)兴起后出现的活动,参与者通过社会媒体网站、电子邮件、手机短信等转递消息,在事先约好的某时某地出现,一起做同一件事情,然后自行散去。Flashmobster 参与通常就是为了好玩,无伤大雅。不过今年手机网络 T-Mobile 已经瞄上 flashmob ,我已经看到至少两段 T-Mobile 的广告是以 flashmob 为主题的假记录片,广告标语是 Life’s for sharing,看似随机自发的 flashmob,其实都有广告公司在背后策划 (UTalkMarketing 网站上说这是由 Saatchi & Saatchi 和 Unruly Media 共同策划的)。不仅现场事先安排摄像机,而且还派了舞蹈演员装扮成旅客和路人随歌起舞。

No responses yet

5月 02 2009

A story in data

Published by under Word by Word

今天出版的《泰晤士报》周末杂志 The Times Magazine 上这一则故事。两位作者 Jonathan Richards 和 Julian Burgess 统计了自1985年以来在《泰晤士报》上的词汇出现频率,并对年份作图。这些词汇的使用频率,在某种程度上反映了时代的变迁,以及某个时期的热门话题。

比如 Terrorism 这个词分别在1985年(美国空袭利比亚)、1988年(洛克比空难、利比亚恐怖份子在泛美航空公司班机上放置炸弹爆炸)有两次高峰,在2001年(9/11)急剧上升,以后一直在逐渐下降中,2004年(马德里爆炸)和2005年(伦敦7/7爆炸)有所回升。

Princess of Wales 这个词组在1990年代(戴安娜与查尔斯王子分居)有一个高峰,然后在1997年(戴安娜车祸去世)急剧上升,以后就回到原来水平。

一直在稳步上升的词汇:Sorry、Organic、Knife 反映了英国社会文化的变迁。Google、Reality TV 都是2000年以后才出现、但使用率飞快上升的词汇。

The Times Magazine

2 responses so far

3月 15 2009

Lady-in-waiting

Published by under Word by Word

Princess Beatrice in The Young Victoria

在英国电影 The Young Victoria 中,电影监制 Sarah Ferguson 把自己的女儿 Princess Beatrice 安排进去担任了一个没有台词的角色,一个维多利亚女王登基时的 Lady-in-waiting。

Lady-in-waiting 这个词读起来很有味道,似乎充满了神秘感和怀旧味道。Lady-in-waiting 有翻译成“侍女”、“仕女”、“宫女”的,其实“女侍官”是最合适的,但是就少了原文的那种婉约感。Lady-in-waiting 是英国宫廷内女王、王后、公主、和高等女贵族身边的女随从,但不是女仆,她们其实是主人的忠诚陪伴、闺中密友、私人秘书、助手等等的混合体,本身也必须是贵族身份、比主人的等级低、可以倾心交谈又不会对主人的地位造成威胁--当然有例外,比如大名鼎鼎的 Anne Boleyn。

现代英国皇室中,依然有 Lady-in-waiting,候选人依然是贵族出身或是贵族后代,从事的工作,也是陪伴、皇家仪式时的随从、以及部份秘书的工作。在 BBC 2007年的纪录片 Monarchy: The Roayl Family at Work 中,女王的 Ladies-in-waiting 的工作之一是阅读平民寄给女王的信件(其中有许多是生日卡),并一一做出回复。

2 responses so far

2月 07 2009

How to offend people

Published by under Word by Word

最近BBC接连出现两起“带冒犯性字眼”(offending words),在 Russel Brand/Jonathan Ross事件之后,BBC动作很快,在第一时间就处理的事件。

第一起是 Golliwog ,BBC One 的 The One Show 的主持之一,前首相撒切尔夫人的女儿 Carole Thatcher 在节目的准备间 (green room) 中,用 golliwog 来形容一位参加澳大利亚网球公开赛的球员。在现场人士投诉之后,BBC 要求 Carol Thatcher 正式道歉被拒绝,于是 The One Show 决定不再让她参与节目制作

Golliwog 是一个玩具,一个黑脸、白眼、红唇、爆炸式头发的玩具,最早 Golliwogg 这个角色是由英国儿童作家 Kate Upton 在19世纪末创作,以后以 Golliwog 为名的布玩具开始流行,至今还有得卖。但是 Golliwog 以及其变种 golli 、wog 从二战以来,一直被用作形容黑人,带有侮辱性的歧视含义,虽然许多白人并没有意识到这一称呼的歧视意义。这也许是 Carol Thatcher 不愿道歉的原因。Hannah Pool 在今天的 Guardian 上说得切中要害:

I’m not saying you have to be black to have a point of view on this, but you certainly have to be black to have ever been called a golliwog, so when a white man tells me he doesn’t see what the problem is, well, am I really expected to take him seriously?

一个用词是否有歧视意义,只有接受方才有最终的发言权。这其实与北京奥运前夕,西班牙和阿根廷运动员拍“眯眼照”合影的举动类似。

第二起是 one-eyed Scottish idiot。BBC 的汽车节目 Top Gear 主持 Jeremy Clarkson 在澳大利亚出席宣传活动时,把英国首相布朗成为 one-eyed Scottish idiot,当即引起了皇家失明人士协会和一些苏格兰政客的抗议,在这之后,Jeremy Clarkson 通过 BBC 发表了道歉声明。布朗是苏格兰人,年轻时候在玩橄榄球时受伤导致一只眼睛几乎失明。

No responses yet

2月 04 2009

Depression

Published by under Word by Word

今天首相布朗在“首相答问时间”(PMQ)上,说了这个 D-word: depression

We should agree, as a world, on a monetary and fiscal stimulus that will take the world out of depression.

虽然英国已经正式进入“衰退”(recession),到目前还没有人用“大萧条”(depression)。什么是 depression,没有明确的定义,但一般用以形容长期的经济衰退、高失业率、和对经济前景的信心低迷。上次的 depression 是美国30年代的大萧条 The Great Depression。

我今天在PMQ现场,但就完全没有听到这个词。但在事后,保守党影子财相 George Osborne 要求首相府澄清布朗对这个词的使用,首相府发言人马上回应说是布朗“说漏嘴了”(a slip of the tongue),布朗想说的是 recession。

对一个 depression 用词的计较,反映了英国对经济前景的担忧。

6 responses so far

10月 22 2008

Overall Nutritional Quality Index

Published by under Word by Word

营养价值指数(Overall Nutritional Quality Index, ONQI)是耶鲁大学戴维·卡兹(David Katz)发展出来的系统,用于简易地标记食品营养价值。被标记的食品,如果含有高维生素或蛋白质,将获得加分;如果含有人工加入的糖分、盐、饱和脂肪、反式脂肪(trans fat)等,将被减分。目前已经有3家美国超市采用这个呢称NuVal的系统。卡兹强调,这个指数给予消费者简易直观的信息,但并不意味只能吃高营养指数的食品,还是应该加持多样化平衡营养。

高营养价值系数食品:西兰花 Broccoli (100)、蓝莓 Blueberries (100)、秋葵 Okra (100)、橙子 Orange (100)、青刀豆 Green Beans (100)、菠萝 Pineapple (99)、萝卜 Radish (99)、西葫芦 Summer Squash (98)、苹果 Apple (96)、卷心菜 Green Cabbage (96)、番茄 Tomato (96)、桔子 Clementine (94)、西瓜 Watermelon (94)。

低营养价值系数食品:冰棒 Popsicle (1)、汽水 Fizzy drinks (1)、膨化食品 Crackers (2)、苹果饼 Apple pie (2)、牛奶巧克力 Milk chocolate (3)、奶酪泡芙 Cheese puffs (4)、热狗 Hot dog (5)、腌制香肠 Salami (7)、白面包 White bread (9)、黑巧克力 Dark chocolate (10)。

有兴趣的可以翻译这个名单上的所有食品。

No responses yet

10月 15 2008

Carbon credit

Published by under Word by Word

昨天在看这篇文章时,一直在想文章中这个 carbon credit 该如何翻译,“碳信用”?虽然credit 是“信用”,但这里其实指一种货币的替代值,说成 credit,是为了方便交易;“碳权”?哪里来的“权”?“碳排放额度”?有点接近,但是不仅比较长,而且有点负面和曲解。直到我看到这篇文章中用的“碳汇”,终于发现这是最贴切的翻译,强调碳排放的可交易性,而且再延伸到 carbon trading,可以翻译为“碳汇交易”,carbon market,可以翻译为“碳汇市场”,都比较顺。不知道谁是第一个使用这个翻译的,但我觉得以后应该推广“碳汇”。

The Guardian: Global fund ‘could pay owners to keep rainforets safe’

One response so far

10月 06 2008

Boomlet

Published by under Word by Word

《时代》(Time)欧洲版 9月29日那一期上,有一篇 Stephen Roach 撰写的有关中国南方制造业的文章。其中的一段:

For one thing, China’s interior provinces have experienced their own economic boomlets.

No responses yet

9月 19 2008

USSRA

Published by under Word by Word

Nouriel Roubini 是经济学教授,两年前就预测了今天发生的金融危机,一直被人批为危言耸听,外号 Dr. Doom。当这两周美国政府相继国有化了多间巨型金融机构之后,他在 Blog 上称“美国(USA)已经变成 USSRA – United Socialist State Republic of America”。说 USSRA,当然暗指前苏联 USSR。如果美国政府真的要全面收购所有房债,那他们在这几周内的国有化成就,真的可以和前 USSR 几十年的努力有的一比了。

Nouriel Roubini 的 Blog 需要注册,你还可以在《卫报》网站上看到这篇

No responses yet

« Prev - Next »