10月 15 2008
Carbon credit
昨天在看这篇文章时,一直在想文章中这个 carbon credit 该如何翻译,“碳信用”?虽然credit 是“信用”,但这里其实指一种货币的替代值,说成 credit,是为了方便交易;“碳权”?哪里来的“权”?“碳排放额度”?有点接近,但是不仅比较长,而且有点负面和曲解。直到我看到这篇文章中用的“碳汇”,终于发现这是最贴切的翻译,强调碳排放的可交易性,而且再延伸到 carbon trading,可以翻译为“碳汇交易”,carbon market,可以翻译为“碳汇市场”,都比较顺。不知道谁是第一个使用这个翻译的,但我觉得以后应该推广“碳汇”。
The Guardian: Global fund ‘could pay owners to keep rainforets safe’
[…] 《南方都市报 评论周刊》 因金融危机而沉寂下来的有关气候变迁讨论,最近再次成为热点,原因是离12月哥本哈根峰会越来越近,这次联合国气候变迁峰会意义重大,将会确立今后几十年消减碳排放的目标。所以在12月之前,各国政府、环保组织和工业界都在明确立场、为自己在谈判中占据有利的位置。今后几个月内的讨论,将会集中在碳排放税 (carbon tax)的制订、碳汇交易(carbon trading)的监管、和低碳技术的扶持等方面。要在对抗气候变迁上取得成功,各国的决策者们必须有甘冒风险的政治勇气,同时需要赢得民众的支持。 […]