Archive for the 'BBC' Category

6月 17 2009

Buzzword: top slicing and slush fund

Published by under BBC,Buzzword

昨天 Lord Carter 的 Digital Britain white paper 一出,BBC Trust 主席 Sir Michael Lyons 随即公开表示反对政府对 BBC 拥有的 TV licence 进行 top slicing。Top slicing 最近在讨论 BBC 前途时,出现很多,指的是政府打算从 TV licence 收入中扣除一部份用于其它用途,可以翻译成“切蛋糕”式的瓜分。与 top slicing 相对的是 salami slicing,在这个语境下,是指 TV licence 总数减少,但全部给 BBC,这样 BBC 就必须象“切香肠”那样处处节省一点。

Lyons, responding to the publication of Lord Carter’s Digital Britain report today, reiterated that he opposes any move to “top-slice” the licence for purposes beyond the BBC.

Michael Lyons 在他的采访中,还说政府不能把 BBC 手里的 TV licence fee 当作 slush fund 一样,说拿就拿。Slush fund 多翻译成“行贿基金”、“收买基金”,其实中文里有个很贴切的词,而且也符合这个语境:“小金库”。

Sir Michael Lyons, the chairman of the BBC Trust, has hit out at government plans to use part of the BBC licence fee as a “slush fund” to pay for the delivery of regional news by independent consortia.

Digital Britain: BBC Trust chairman attacks ‘top-slicing’ plans

No responses yet

5月 09 2009

Daily Quote: We boobed

Published by under BBC,Daily Quote

M&S We boobed

怎么形容女人胸大而不显得没礼貌呢?你称她们为 Busty,因为 bust 本身是一个比较中性的词。英国女子 Beckie Williams 在 Facebook 上建的组叫做 Busts 4 Justice,号召“busty ladies”团结起来,共同反抗英国零售商马莎(Marks & Spencer)。

事件起因是身材 busty 的 Beckie Williams 发现在马莎店出售的胸罩中,凡是超过 DD Cup 的都要多加2英镑,于是找马莎店理论。马莎店辩解说大号胸罩耗材多,做工要求高,但是 Beckie Williams 认为这是马莎店歧视 busty women,为什么不同码的衣服裤子都是一个价钱?于是在 Facebook 上建组反抗2英镑的“tit-tax”。用 tit (大多数场合用复数 tits)称呼女人乳房是比较粗俗的叫法,男人慎用。但女人用就有显得自己大胆粗放的意思,有一次刚出名的歌手 Lily Allen 在 BBC 的 Friday Night with Jonathan Ross 接受采访,就爆出一句“my mother’s tits are better”以显示其“飞女”本色。

Beckie Williams 显然不仅是用社会媒体进行公关的好手,还有推销员式的锲而不舍的劲头。她买了1股马莎店的股票,然后就去参加股东大会,与马莎店的董事会主席当面对质,扩大影响。

马莎店在经过一份抵抗之后,终于举手投降,宣布取消这2英镑的特别收费。不过马莎店的公关也十分成功,大肆宣扬自己的“失败”,上周五在各家报纸刊登广告,大字标题 We boobed,叠映在一位大胸女子的胸口。We boobed 显然是来自 We bombed (我们失败了),而 boob 是乳房的另一个称呼,原来比较不上台面,但现在用得也越来越多,还出现 manboobs 的用法。

No responses yet

4月 15 2009

Daily Quote: frightfully posh

Published by under BBC,Daily Quote

昨天写了一篇介绍 Alexandra Tolstoy 的博客,今天就看到《卫报》的电视评论栏目上,Sam Wollaston 花了全部篇幅来评论昨晚BBC2上的这个节目 Horse people with Alexandra Tolstoy。全文都是以这个女主持的口气写的,其中最有趣的是第二段:

Yes, I’m frightfully posh, in an English Sloane/Russian aristocrat kind of way. I’m so posh that I don’t wear makeup. But that’s OK because, haven’t you heard, it’s now officially cool to be posh. Telly can’t get enough of us. Posh is the new regional accent.

一直对posh这个词感兴趣,找不到合适的翻译,因为根据语境语气,这个posh可以是褒义、中性、调侃、反感、贬义,或是这几种感觉的混合。用“优雅”、“漂亮”等都不能给出这个词所携带的社会阶层概念。这段中还把她形容为“英国上流”和“俄罗斯贵族”的 posh,这就是其中的社会阶层含义了。

No responses yet

3月 24 2009

England defend the selection of King

Published by under BBC,咬文嚼字

今天在BBC Radio 5 Live 的新闻更新 newsflash 上看到短短一行字:

England defend the selection of King

难道英格兰要另立中央,选择自己的国王?而且已经引起冲突(假设是和现任大不列颠和北爱尔兰王国女王),要采取防御姿态?

其实这是典型的缩略句,全句应该是

England national football team defend the selection of Ledley King as a member of the team.

在体育报道中,用 England、France 等国家名代表英格兰队、法国队是通行的做法。这个缩略句还玩了另一个小花招,defend – Ledley King 的位置是中卫或前卫,是一个典型的防守队员 defender

No responses yet

2月 22 2009

In the firing line

Published by under BBC,咬文嚼字

《泰晤士报》负责读者反馈的编辑 Sally Baker 在星期六的专栏中有这么一段:

Allowed a front-page headline “Bankers in the firing line” when, as Robert Colbeck, among others, pointed out: “If you are in the firing line you are the one doing the shooting. If you are being shot at (presumably the image the headline-writer was striving for) you are either under fire or in the line of fire.”

原来我也一直以为 in the firing line 是指“面对炮火”,遭到攻击的意思。经以上这位读者解释,in the firing line 其实是指处于“射击线”上向目标开火。一个是被打,一个个打别人,意义大相径庭。

但是把这个意思搞错的不只《泰晤士报》一家,几个例子:

Forbes.com: Britain’s Bonuses in the Firing Line 说的是银行奖金遭攻击

Daily Mail: Defenc funding in the firing line 说得是国防开支缩减

但在 BBC网站上的新闻标题是用对了这个词组:

BBC: Child soldiers in the firing line 说得是非洲的未成年士兵参战

2 responses so far

11月 02 2008

Daily quote: Mona Lisa and Liverpool

Published by under BBC,Daily Quote

Terrence Davies's Of Time and the City

星期五BBC Radio 5 Live 下午的 Simon Mayo 节目上,影评人 Mark Kermode 在评论英国导演 Terrence Davies 以他的故乡 Liverpool 为主题的新片 Of Time and the City。在播了一段电影录音之后,两人的一段对话:

Mark Kermode: Can’t you just listen to that voice just for the whole of rest of the day?

Simon Mayo: Not really. No.

Mark Kermode: Really? Oh. Here we go then.

Simon Mayo: Is the film better than that?

Mark Kermode: Well…That’s rather like someone looking at Mona Lisa goes “Is that all?”

节目链接:http://www.bbc.co.uk/fivelive/entertainment/kermode.shtml

Terrence Davies’s Of Time and the City

No responses yet

7月 27 2008

Monkey

Published by under BBC,Word by Word

影评人 Mark Kermode 在 BBC Five Live 上评论本周电影,谈到《功夫之王》(The Forbidden Kingdom)时,说:

There are so much Monkey going around at the moment.

然后教育主持人 Colin Murray 说:

They’re not a monkey. Monkey – Monky King.

他说的 Monkey 就是孙悟空,最近 BBC 的北京奥运转播宣传片是以孙悟空为主角,正在伦敦公演的是 Damon Albarn 的歌剧《西游记》(Monkey: Journey to the West),据 Mark Kermode 说,《功夫之王》中也有孙悟空元素。

绝大多数英国观众基本不了解《西游记》,他们对孙悟空的印象,完全来自于一部70年代,曾在英国播出的日本电视连续剧 Monkey。看过一点,是很简陋的日本动作片。

(Mark Kermode 对《功夫之王》的评价是

It is not anything as good as it could be.)

2 responses so far

3月 24 2008

Daily Quote: floored

Published by under BBC,Daily Quote

Simon Hoggart described the strangeness of last week’s Prime Minister’s Question Times (PMQ) in the Guardian:

It was a question time full of jollity. David Cameron floored Gordon Brown by agreeing with him. In private they probably concur on many things, but it doesn’t do to say so in front of the children, so this came as a surprise.

他用了两个比喻,floored 和 in front of the childre,形象地解释了 PMQ 的意义。

Prime Minister’s Question Time (PMQ) 是英国首相每周一次来到议会辩论厅,面对全体议员回答问题的时刻。PMQ 的作用,让我想起我们看古代演义小说时,常出现的两军对阵,主将出马单挑的情形。如果一方主将被“斩于马下”,马上全军“阵脚大乱”、“望风而逃”。当然我们知道仗不是这么打的,将军们只要坐阵指挥,无需单挑比武功。但是演义小说如果没了武将单挑,便少了一大乐趣,现代政治也是一样。于是 PMQ 虽然名义上是给予所有议员质询首相的机会,但看点其实是反对党领袖如何单挑首相,连回合都规定好了,有6次机会。上周 David Cameron 把布朗打翻在地 (floored),保守党这边自然是“旌旗招展”、欢声雷动。

Simon Hoggart 接着又用反喻,把 PMQ 比作夫妻吵架--原应回避孩子们,但 PMQ 时,众议员们象是一群习惯了父母吵架的孩子,看着父母和和睦睦反而莫明其妙了。

It doesn’t do 是一种因为老式而有趣味的表达方法。在 BBC 的古装剧 Cranford 中,古板的 Deborah 就爱用这种表达方法,特别是当她觉得某种行为不合礼仪的时候。

No responses yet

2月 23 2008

Daily Quote: paint the Forth Bridge

Published by under BBC,Daily Quote

如果要形容某件工作反反复复,总也做不完,你可以说 It’s like painting the Forth Bridge.

Forth Bridge

Forth Bridge,又叫 Forth Rail Bridge,是指爱丁堡城北 Forth 河(Firth of Forth)上的铁路桥。铁路桥建成于1890年,已近120岁,目前每天仍然有200趟火车经过,是英国人引以为豪的工程杰作。桥梁的大部份结构是钢,传说中等到把桥梁全部油漆一遍之后,前面的已经褪色,就又得开始重新油漆了,所以 paint the Forth Bridge 成为英国俗语。

最近负责维护 Forth Bridge 的公司发布新闻,说将采用新型油漆,保证30年不褪,所以得另找词汇代替 paint the Forth Bridge 了。

BBC documentary: Britain’s Best Buildings – The Forth Bridge

Forth Bridge painting set the end

3 responses so far