Archive for 8月, 2010

8月 24 2010

Daily Quote: Edinburgh Fringe 2010 best jokes

Published by under Daily Quote

今年爱丁堡边缘艺术节(Edinburgh Fringe)上评选出来的10大最佳笑话,看看你能看懂几个吧,我就没看懂第7和第10个。

1) Tim Vine “I’ve just been on a once-in-a-lifetime holiday. I’ll tell you what, never again.”

2) David Gibson “I’m currently dating a couple of anorexics. Two birds, one stone.”

3) Emo Philips “I picked up a hitch hiker. You’ve got to when you hit them.”

4) Jack Whitehall “I bought one of those anti-bullying wristbands when they first came out. I say ‘bought’, I actually stole it off a short, fat ginger kid.”

5) Gary Delaney “As a kid I was made to walk the plank. We couldn’t afford a dog.”

6) John Bishop “Being an England supporter is like being the over-optimistic parents of the fat kid on sports day.”

7) Bo Burnham “What do you call a kid with no arms and an eyepatch? Names.”

8) Gary Delaney “Dave drowned. So at the funeral we got him a wreath in the shape of a lifebelt. Well, it’s what he would have wanted.”

9) Robert White “For Vanessa Feltz, life is like a box of chocolates: Empty.”

10) Gareth Richards “Wooden spoons are great. You can either use them to prepare food. Or, if you can’t be bothered with that, just write a number on one and walk into a pub…”

3 responses so far

8月 11 2010

Daily Quote: rat race

Published by under Daily Quote

英国工会领袖、工党活动家、记者 Jimmy Reid 最近去世,他留下的名言中有以下这段,形容现代资本主义社会把人变成奔命的老鼠:

A rat race is for rats. We’re not rats. We’re human beings. Reject the insidious pressures in society that would blunt your critical faculties to all that is happening around you, that would caution silence in the face of injustice lest you jeopardise your chances of promotion and self-advancement.

This is how it starts, and, before you know where you are, you’re a fully paid-up member of the rat pack. The price is too high.

One response so far

8月 06 2010

夏洛克?歇洛克!

Published by under Lost in Translation

BBC 2010版翻拍《福尔摩斯探案集》把福尔摩斯的故事搬到了21世纪,剧名叫做 Sherlock (2010),取自剧中主角福尔摩斯(Sherlock Holmes)的名,播出之后一起一片轰动和好评。中国的福尔摩斯粉丝也颇多,在中文网上对此剧的讨论也很热烈。

可是许多地方把此剧翻译成了《夏洛克》,或是《神探夏洛克》,难道这些人从来没有看过《福尔摩斯探案集》的系列小说中文版,不知道他的名字是翻译成“歇洛克·福尔摩斯”的?“歇洛克”不仅接近原音,而且已是约定成俗的译法。

更糟糕的是,“夏洛克”还是一个著名角色,就是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中那个贪婪而愚蠢的犹太商人。

5 responses so far