用“津贴”而不是“报销”,是因为这里的所谓 expense 其实是议员的 second home allowance,即议会管理当局向议员提供津贴,让议员能有第二个住所,以便议会工作之需。过去议会管理当局鼓励议员用各种名目获得这些津贴,甚至低于250英镑的都不需要提供任何收据。因为议会管理当局几乎把这一“津贴”当作对议员工资的补偿,才会在报销手续上如此含糊,只要一年内不超过封顶的 24000英镑左右即可。过去3周以来《每日电讯报》披露出来,闹得沸沸扬扬的,主要就是这个津贴 (allowance);而议员的全部“开支”(expense),包括办公用具、雇佣助手、旅行费用和宣传费用,加起来是远远高于这个数字的。
今天《卫报》上 Simon Hoggart 形容英国下议院议员开支管理处(fee office)为“伦敦东区的二手车推销员”。在议员津贴丑闻中,许多议员的形形色色的报销要求都被批准了,让人怀疑这个管理处是怎么工作的。
The fees office, which approved so many of these bizarre claims, seems to have been run on the lines of an East End used car dealership. “If you got cash, I can knock the VAT off, mate … Now this is a lovely motor. Don’t worry about the blood on the back seat, we can clean that up for you.”
美国总统奥巴马在白宫记者晚餐会(White House correspondents’ dinner)上的演出。这个一年一度的晚餐会是华盛顿政治圈子内的一项传统,规矩是现任总统必须到场做一番诙谐演讲。在这个16分钟的演讲中,奥巴马以他就任100天内的许多事件为素材开了许多玩笑,在最后3分钟开始严肃起来,向在座的记者们致敬。
注:
Rahm Emanuel 是奥巴马的幕僚长(chief of staff),以满口粗话闻名。
It’s a tough holiday for [Emanuel] … He’s not used to saying the word ‘day” after mother …
事件起因是身材 busty 的 Beckie Williams 发现在马莎店出售的胸罩中,凡是超过 DD Cup 的都要多加2英镑,于是找马莎店理论。马莎店辩解说大号胸罩耗材多,做工要求高,但是 Beckie Williams 认为这是马莎店歧视 busty women,为什么不同码的衣服裤子都是一个价钱?于是在 Facebook 上建组反抗2英镑的“tit-tax”。用 tit (大多数场合用复数 tits)称呼女人乳房是比较粗俗的叫法,男人慎用。但女人用就有显得自己大胆粗放的意思,有一次刚出名的歌手 Lily Allen 在 BBC 的 Friday Night with Jonathan Ross 接受采访,就爆出一句“my mother’s tits are better”以显示其“飞女”本色。
Beckie Williams 显然不仅是用社会媒体进行公关的好手,还有推销员式的锲而不舍的劲头。她买了1股马莎店的股票,然后就去参加股东大会,与马莎店的董事会主席当面对质,扩大影响。
马莎店在经过一份抵抗之后,终于举手投降,宣布取消这2英镑的特别收费。不过马莎店的公关也十分成功,大肆宣扬自己的“失败”,上周五在各家报纸刊登广告,大字标题 We boobed,叠映在一位大胸女子的胸口。We boobed 显然是来自 We bombed (我们失败了),而 boob 是乳房的另一个称呼,原来比较不上台面,但现在用得也越来越多,还出现 manboobs 的用法。
5月4日《泰晤士报》上有一篇 Michael Young 的采访。Michael Young 1980年代是供职于英国矿产公司Consilidated Goldfields的公关主任,在公司的暗中支持下(公司希望维护在南非的商业利益),他积极努力,促成了当时的“恐怖组织”非洲人国民大会(ANC)的Thabo Mbeki 和代表南非白人(Afrikaner)的大学教授 Willie Esterhuyse 在英国的秘密谈判。最近表现这一历史事件的电视片 Endgame 在 Channel 4 播映。以下是 Michael Young 在采访中的一些话:
“The template that we’ve used, that has applicability elsewhere currently, is to identify players who are serious, not always visible, to bring them away so that they could begin to understand one another as human beings,”
“Then you are not operating on this global platform with lots of spotlights. It’s silent, it’s long term and if you want cheap thrills and brownie points, then you’ve lost it.”
Mr Vaz asked solicitously whether a meeting with the prime minister would be helpful, and she replied with the single syllable “yes”, but a yes so freighted with emotion and passion and unrestrained longing, that I doubt if Elizabeth Bennett replying to Mr Darcy’s proposal could have carried more meaning.
布朗内阁的社区和地方政府大臣(Secrectary of state for communities and local government) Hazel Blears 今天在《观察家报》(The Observer)上撰文,指称政府在与选民沟通上做得太差,虽然用的是“我们”(we),但许多人把这篇文章诠释为对布朗的批评。其中有这几句:
I’m not against new media. YouTube if you want to. But it’s no substitute for knocking on doors or setting up a stall in the town centre.
今天出版的《泰晤士报》周末杂志 The Times Magazine 上这一则故事。两位作者 Jonathan Richards 和 Julian Burgess 统计了自1985年以来在《泰晤士报》上的词汇出现频率,并对年份作图。这些词汇的使用频率,在某种程度上反映了时代的变迁,以及某个时期的热门话题。
The figures include 27 “possible” and the single “probable” case in Scotland.
Possible 和 probable 都是“可能”,显出中文表达“可能”程度的词汇缺乏。Possible 是“可能”,是指假设某种联系的存在,是因为不能证明它不存在;而 probable 是在 possible 基础上排除了一些无关因素,倾向于认为某种联系的确可能存在,是“更可能”、“更象是”,但中文中似乎找不到一个合适和简单的说法。
有的时候还会看到 possbile but not probable 的用法,是为了强调虽然不能证明某种联系不存在,但这种联系的存在可能性不大。