9月 19 2008
Archive for 9月, 2008
9月 18 2008
Buzzword: short selling
Short selling 即“卖空”,是一个股市操作用语,指在预计某只股票会跌的情况下,先从其他股东手里借到股票,抛出,然后在股票价格下跌之后,以低价买入股票,还给股东。如果押得准,获利可以极大;当然如果押错,损失也是惊人。
Short selling 成为 buzzword,是因为银行危机最近几天已经到了急转直下的阶段。有人提出 short selling 是罪魁祸首之一,指责有人故意制造恐慌,压低股价,借机牟利。于是在美国证卷管理当局禁止 short selling 之后,英国的金融管理局 FSA 也在今天宣布,从明天开始,将禁止 short selling。
其实 short selling 是有其正常功用,Seth Freedman 今天在《卫报》网站上说禁止 short selling属于莫名其妙。
Short selling 只是这次金融危机的一小部份。所有人的共识是,在此过后,一切都会不同了,将会有一套新的规则诞生。
在拼法上,是 short selling 还是 short-selling。在英国报纸中,只有《卫报》(Guardian)用的是 short selling,《泰晤士报》(Times)、《每日电讯报》(Daily Telegraph)、《独立报》(Independent)、BBC等用的是 short-selling。
9月 14 2008
Daily Quote: different way to praise
F1意大利站,21岁的德国车手 Sebastian Vettel 驾着 Toro Roso 夺得第一名,成为获得F1分站冠军最年轻的车手。比赛将尽时,ITV 的解说,前F1车手 Martin Blundell 忽然冒出这么一段(凭我记忆的大意):
This kid really has to change his attitude towards the media. He talks to the media. He always smiles. He shakes hands with journalists. He shakes hands with camera men. He says thank you after an interview. He’s giving formula one drivers a bad name!
引得他的解说搭档 James Allen 一顿爆笑。
9月 04 2008
Beijing: 从“贝辛”到“贝进”
这次北京奥运,大批英国记者涌向北京,至少出现了一项改进:现在许多英国记者说起“北京” Beijing,发音已经从过去的“贝辛”,改为现在的“贝进”。其实英语中有 jin 这个音,但是过去不少记者就是爱把 j 发成法语中 Jacque 中的 j 音,好象说话活洋腔洋调就是说外语了似的。记得听到过对 BBC 内“发音部”人员的采访,其中一位可爱的大姐说她“最恨的就是有人把‘北京’念成‘贝辛’了”。
对地名人名的发音要尽量尊重母语发音,目前已经是共识。不过还是有固执的,Geoffrey Wheatcroft 在《卫报》上写文章,说改地名通常是政治原因和权力交替的结果,所以把北京叫 Peking 也没什么不好。