12月 23 2007
misspell misspelled
《卫报》上的更正启事
12月 21 2007
BBC 新剧 Cranford (2007) 中,充满着精彩片段和金言警句。比如第一集中的 ‘suck the orange’ 事件,以后将会成为电视经典镜头。
Mary: At home, we make a little hole in our oranges, and we suck them.
Miss Deborah: …
Miss Matty: That’s the way I like to take them best. But Deborah says it is vulgar, and altogether too redolent of a ritual undertaken by, by little babies.
Miss Matty: My sister does not care for the expression ‘suck‘.
Mary: ….
Deborah: We will repair to our rooms…and consume our fruit in solitude.
当然,演员的演出比上面的文字有趣得多。其中 ‘repair to our rooms’ 这个表达方式我还没有在现代语境中看到。
在 《泰晤士报》上,还真有读者询问如何 the polite way to eat an orange。《泰晤士报》“现代礼仪”栏目的 Pilip Howard 的回答是象削苹果皮一样把皮削掉,然后切成小块。读者的回答中,有一条据说是从中国人身上看来的:
I have seen some Chinese gentlemen eating oranges at table by using a sharp knife to cut them into four segments, from top to bottom. Each segmemnt can then be picked up in one hand and eaten easily and cleanly.
12月 19 2007
今天一位年轻的妈妈把自己差不多才一岁的女儿带进了 BBC 的新闻演播室接受有关NHS产后护士短缺问题的采访。主播 Huw Edwards 对年轻的妈妈说她的女儿 looks bonny and healthy。
Bonny 是个苏格兰俚语,用以形容“漂亮”、“好”。在英国电影 The Gentle Sex (1943) 中,其中的一位来自格拉斯哥的女主角 Maggie ,在舞会上遇到一个穿格子裙的苏格兰兵。两人一见钟情,苏格兰兵含情脉脉地对 Maggie 说 “You are bonny!” 不过现代的用法,大部份是用在形容小孩子,相当于 pretty,cute。
Bonny 的另一种写法是 bonnie。在 BBC 刚刚播完的电视剧 Cranford (2007) 中,Jessie 和情人 Major Gordon 一起唱苏格兰民谣 Loch Lomond,其中一句是:
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond
12月 18 2007
以下这篇出现在CCTV网站,来自环球网的文章,从其标题上看,似乎是暗示英国人在证实嫦娥一号的月球照片不是伪造,从内容上看,又似乎有点不着边际。如果你查看原文,就会发现这是没有掌握好原文的总体语气语调所致。另一方面,这也反映了报纸网站的局限。
我注意到这篇翻译文章,是因为我恰好在这之前看到了原文。原文 At last – a moon picture that really is fake? 是刊登在《卫报》副刊G2第3版上的一篇文章,在这个位置上的文章多半是以轻松调侃的口气介绍世界各地发生的有趣故事。原作者显然毫无“调查真相”的野心,不过是阐述其“阴谋论者到处都有,中国也不例外。网络时代,谣言传播太快,是阴谋论者的天堂。”这个观点。
这篇中文翻译,也许是没有掌握原文语气语调(如果知道文章出现在那个版面会有帮助),有意或无意地忽略了两个细节,第一个细节是原文第一段,作者说的是“中国”网民对嫦娥一号月球照片的质疑。第二个细节是最后一段,“China did indeed launch a probe into deep space in the general direction of the moon”。句式 “in the general direction of ”明显带着一种调侃的口气,不是科学求证类型文章所采用。为什么会这样呢?下一句解开了谜底:“the inability of Fylingdales to see beyond an altitude of 3,000 miles”。也就是说,这个观测站的设备根本无法探测离地球三千英里以外的物体,当然无从证实或证伪嫦娥一号是否抵达月球了。
12月 14 2007
昨天是欧盟里斯本协议正式签署的日子,欧盟27国领导人,26个济济一堂,完成签署仪式,独缺英国首相布朗。他在3个小时后赶到里斯本,出席了一个只有他一个人的签署仪式,他的理由是“日程冲突” (diary clash)。他安排了今天早上出席与众议院各个委员会主席的每月会谈,所以姗姗来迟。
这一“日程冲突”,布朗成功地得罪了所有人。
对于欧盟其它国家来说,这一举动象征了英国对于欧盟的三心二意的一贯态度。
对于英国亲欧洲派来说,既然决定签署里斯本协议,又何必用“日程冲突”这样可笑的借口,显得不敢见人?一贯亲欧洲的《卫报》社论标题是温和却不悦的 It is polite to turn up on time.
其它媒体,特别是一贯反欧洲的,自然不会这么客气。在今天的报纸上:
《太阳报》(The Sun) 头版引用了邱吉尔二战时面对纳粹入侵时演讲名言:
We Shall Never Surrender
《 每日快报》(The Daily Express) 头版的大字是:
Mr Bean Signs Away Our Freedom
由自由民主党代理党魁 Vince Cable 首先使用的 Mr Bean ,正在开始深入民心,连 BBC 驻欧盟的记者 Mark Mardell 也忍不住,在他的 BBC 博客上说:
All Gordon Brown needs to do today is get his red box trapped in a revolving door to turn his brief trip to Lisbon into “Mr Bean goes on holiday”.
12月 13 2007
《卫报》的 Richard Williams 是体育评论员,他的分析文章有时候格外地准确。在英国拳击手 Ricky Hatton 在拉斯维加斯败给美国人 Mayweather 之后,他说为什么英国媒体和大众在各种赛事前总是保着不切实际的幻想。
Somewhere near the heart of all this is a misplaced sense of entitlement, the juice that fuelled both England’s failure in the last football World Cup and the clamour of Hatton’s fans in Las Vegas at the weekend. We are England, the chant goes up, and we deserve to win. The failure of successive disappointments to cool such ardour must be as fascinating for sociologists as it is rewarding for the industry that feeds off it.
Sky’s the limit to English failure in this land of hype and glory
12月 12 2007
今天《卫报》副刊G2上的一篇有关 Jodie Foster comes out 的文章,其中有这一句:
In other words, if you didn’t already know this, you seriously need retune your gaydar.
我还真是第一次见到 gaydar 这次词,这应该是个美国俚语,来源于 gay-radar,在英国好像用得不多--当然这是我孤陋寡闻了,原来英国还有个很有名的 gay dating 网站就叫 Gaydar,据说很受欢迎,连自己的电台都有了,就叫 Gaydar Radio。
12月 11 2007
星期天上午的 BBC1 Andrew Marr 节目中,圣公会约克大主教 Sentamu 在直播现场取下自己的教士领圈,拿起剪刀把它剪成碎片,称津巴布韦总统 Mugabe 的所作所为,正在“剪碎”他的身份象征(cut my identity into pieces)。Mugabe 不下台,他就不再戴领圈。
教士领圈叫做 clerical collar,圣公会和天主教会的教士都戴它。Clerical collar 俗称 dog collar (狗领圈)。让我好奇的是,为什么多年来大众都用这个似乎有点不敬的 dog collar 作为教士领圈的代名词呢?连剪领圈的 Sentamu 也在电视上说了 dog collar 。
12月 10 2007
在刊登在CCTV.com上的一篇来自“中国船舶信息中心”的文章中的第一句是这样的:
2007年12月6日,英国国防大臣贝勒尼斯·泰勒(Baroness Taylor)宣布投入3500万英镑对英国皇家海军23型护卫舰“萨瑟兰”号进行升级。
这里出现了两处翻译错误。
第一,Baroness Taylor 不是“英国国防大臣”。
Baroness Taylor 的官衔是 Minister for Defence Equipment and Support,可以译作“国防部次长”,或者“国防部军械后勤次长”。英国政府中的 minister 指一个部门的首长,但只有 Secretary of State 才是“大臣”,其它的 minister 是低一级的“次长”。现在英国国防大臣是 Des Browne,他的头衔是 Secretary of State for Defence。
第二,Baroness 不是 Taylor 的名,而是她的爵位头衔。她的名字叫 Ann Taylor。
英国贵族的五等爵位,最低一等是“男爵”,男的叫 Baron,女的则叫 Baroness。所以 Baroness Taylor 可以译作“泰勒男爵”--听上去比较古怪,除非我们可以把女“男爵”改叫成“女爵”。泰勒的爵位是因为“工作需要”而封的,原因是英国的贵族院(House of Lords)制度。执政党和反对党都可以指定党内的某些成员,封为贵族最低一等爵位的“男爵”,以便加入贵族院参加议政,这就是所谓的“议政男爵”(working peer),需要经常参加贵族院辩论的。但要注意这些人中虽然女的叫 Baroness,但男的却叫 Lord,例如过去负责为布莱尔筹款的 Lord Levy。
12月 06 2007
在昨天的 Prime Minister’s Question Time (PMQ)上,保守党议员 Greg Hands 也来嘲笑 Gordon Brown:
With three different police investigations under way, two members of his cabinet … falling foul of the law, and his general secretary facing charges, is this what he meant when he called himself a ‘conviction’ politician?”
Simon Hoggart’s Guardian sketch: The cruel spectacle of Brown at bay.