26 2012

书名翻译的难题

Published by under Lost in Translation

书名的翻译,有时是件很头疼的事。有时候一些电影片名就已经让人觉得不好翻译,但是至少电影片名至少还有吸引人去看的作用,一些书名干脆就是故意让人看不懂,似乎那样才能激发读者的好奇心。

2012-09-25 The Casual Vacancy, by JK Rowling

JK Rowling 本周四将出版她第一本以成年读者为对象的小说 The Casual Vacancy。Vacancy 意思清楚,但加上 Casual 就有点让人摸不着头脑。幸好出版社还是透露的一些情节,所以把书名放到小说语境中,可以推断其实这是一个英国的选举专门词汇,指的是地方区议员(parish councillor)在任上离职后,产生的一个职位空缺,就叫 casual vacancy,根据英国的地方政府法案,必须马上通过选举填补这个空缺,这就是这本小说开头的情节。这个术语的正式翻译,可以参考香港政府的官方译法“临时空缺”,因为香港采用的英国的体制,这本小说书名可以翻译为《临时空缺》。

入选今年Booker Prize提名名单的 Hilary Mantel 的小说 Bring Up the Bodies 也有点让人无从着手。有些中文媒体把这里的 Bodies 翻译成了“尸体”,是错误地理解了原意。这本小说是作者的小说《狼厅》(Wolf Hall)的续集,写的是皇后 Anne Boleyn 的失宠陨落的过程,在叙事者克伦威尔的暗中策划下,Anne Boleyn 以“通奸叛国”罪名下狱,但审判过程还是要走走样子的,“bring up the bodies”是开庭审判此案时的一道命令,通知负责关押皇亲国戚的伦敦塔监狱中的护卫将Anne Boleyn的“同党”们提来候审。所以这本书的书名译成《提堂》是最合适的,而且还和《狼厅》呼应。

有些书的书名就根本没法翻了,比如去年有一本受到各方高度赞扬的小说 There But For The,作者是 Ali Smith。这个古怪的书名看上去是取自一句谚语“There but for the grace of God, go I”(“如非蒙主恩典,我非垮不可。”)的前半句,但其中的四个单词其实是书中四章的标题。我没看过这本书,无法从书的内容中领会到书名的深意,只有等待高手来提供一个准确传神的译名了。

2 responses so far

21 2012

Buzzword: Pleb

Published by under Buzzword

2012-09-21 The Sun, plebs

星期四的新闻中,越闹越大的保守党“党监”(whip) Andrew Mitchell 辱骂唐宁街10号看门警察的新闻。他所用的“pleb”一词,更成了新闻焦点。英国的社会阶层对立的历史,时时会显露出来。

据报道事件经过是星期三 Andrew Mitchell  骑自行车离开首相府时,想从唐宁街正门离开。去过唐宁街的人都知道唐宁街不过是一条短短的巷子,和大马路交接处修建了永久性铁栏门,门口有警察守卫。当守卫警察不让他从正门离开,要他改走其它出口时,Andrew Mitchell 对警察一通辱骂。据报道其中包括

“Open this gate, I’m the Chief Whip. I’m telling you – I’m the Chief Whip and I’m coming through these gates.”

“I will have your job on this”

“…best learn you learn your fucking place…”

(颇有点“我爸是李刚”的意思了。)

当然还有这句 “…fucking plebs…”

Pleb 一词是 Plebeian 的缩写,在罗马时代是指仅比奴隶高一级的下层民众,过去还被英国的地主阶层当作一个蔑称来称呼没有自己土地的农民。

但是在这件事情的语境中,pleb 是一个英国的私立学校里,地主阶层的子弟用来称呼那些平民子弟的同学的一个蔑称。

Andrew Mitchell 当然刚好是私立学校出身。过后他向当事警察道了歉,但否认用了“plebs”一词。这个词之所以成了新闻焦点,是因为这正好代表了民众心目中保守党的固有形象:出身社会上层,对低于他们这一阶层的民众,从心底里瞧不起,平时把傲慢与鄙视藏得很好,一不小心就暴露出来了。“plebs”的意义很难翻译出来,也许可以用“泥腿子”这个译法。

两篇解释 plebs 语境的文章:

The Telegraph: Why has the word ‘pleb’ caused such outrage?

BBC: Who says ‘pleb’ nowadays?

No responses yet

21 2012

Top 10 jokes Edinburgh Fringe 2012

Published by under Daily Quote

每年8月份的爱丁堡边缘艺术节已经成为英国乃至世界各地喜剧演员竞赛的舞台。在边缘艺术节上,每年都会评选10个最佳笑话,由专业人士提名,由观众投票选出。以下是2012年的十大笑话,看看你能看懂那几个?

1) “You know who really gives kids a bad name? Posh and Becks.” – Stewart Francis
提示:give a bad name 的双关含义

2) “Last night me and my girlfriend watched three DVDs back to back. Luckily I was the one facing the telly.” – Tim Vine
提示:这个笑话可能现场听比看句子更好笑,看到“back to back”时,我已经觉得笑点会是在这里

3) “I was raised as an only child, which really annoyed my sister.” – Will Marsh

4) “You know you’re working class when your TV is bigger than your book case.” – Rob Beckett

5) “I’m good friends with 25 letters of the alphabet … I don’t know Y.” – Chris Turner

6) “I took part in the sun tanning Olympics – I just got Bronze.” – Tim Vine
这个其实挺好,还应景

7) “Pornography is often frowned upon, but that’s only because I’m concentrating.” – George Ryegold

8) “I saw a documentary on how ships are kept together. Riveting!” – Stewart Francis

9) “I waited an hour for my starter so I complained: ‘It’s not rocket salad.” – Lou Sanders

10) “My mum’s so pessimistic, that if there was an Olympics for pessimism … she wouldn’t fancy her chances.” – Nish Kumar
这个比较有趣

2010年的爱丁堡边缘艺术节10大笑话

2 responses so far

16 2012

Buzzword: medalled and podiumed

Published by under Buzzword

伦敦奥运会的一个副产品,是两个名词当动词用的单词开始进入主流媒体。

medal 和 podium 这两个名词被当作动词用,确实听上去比较有动感,也很简洁有力,难怪很多人都爱用。使用时无一例外都用过去时。

MacMillan Dictionary 网站博客上 Liz Potter 对此有所分析

《卫报》:The Olympics have been the most inclusive event in Britain in my lifetime

But few athletes were described as having medalled, and none of having podiumed.

《独立报》:In-form Woods ready to put on armour for War on the Shore II

Donald will be hoping he has podiumed, as the Olympic saying goes, in one of golf’s four majors before he chases gold in Rio.

No responses yet

28 2012

It’s not you, it’s me

Published by under Daily Quote

这是一句男女分手时的俗套话。被这个广告借用了,还附上一封分手信。在Chester火车站看到的这个广告牌。

2012-04-28 It's not you, it's me

5 responses so far

十二 13 2011

Switzerland with nuclear weapons, or Norway without oil?

Published by under Daily Quote

2011-12-10 Financial Times front page

上周五英国首相卡梅伦拒绝在拯救欧元协议上签字,在英国媒体上,有的用 veto,有的用 walk out 来形容。如果英国真的离开欧洲,那回变成什么呢?

有一种说法是那些持欧洲怀疑论的保守党议员希望 Britain to be like Switzerland with nuclear weapon。Switzerland 是指像瑞士那样中立、做局外人,nuclear weapon 则是指还有核大国身份。这一说法似乎最早在 The Economist 杂志网站上出现,形容这些保守党议员既想脱离欧洲,又想保持英国国际地位的不切实想法。

但是在 The Independent 上出现了另一句话,引自一位没有透露姓名的自由民主党高级成员的话:

“The Little Englanders think we will be like Switzerland, but with nuclear weapons. Actually, we’ll be like Norway, but without the oil.”

Norway 是形容其在地理上和政治上都处于欧洲边缘,无决策力。但是挪威人并没有成为有影响大国的企图。同样重要的是挪威有石油,在欧洲能源独立性地位重要。没有石油的挪威,就根本不要指望有任何影响力了。

上面这句话还有 The Little Englanders 形容那些支持英国脱离欧洲的英格兰人(确实持欧洲怀疑论的人绝大部分是英格兰人)如井底之蛙一般。

One response so far

26 2011

Spin doctor

Published by under 咬文嚼字

刚来英国的时候,在政治新闻中看到 spin doctor ,不明所以。只知道用 spine doctor 形容“脊医”的,不知道还有 spin doctor。后来常看到 spin 在政治新闻中单独使用,终于猜出这和新闻公关、控制新闻、影响舆论有关,比如当时布莱尔的新闻官 Alastair Campbell,就老被记者叫做 spin doctor,即使不能说是贬义,但至少不带敬意。但还是不知道为什么会这么叫。

上个星期天听 BBC Radio 4 的 15 By 15 节目,说的正是 spin。原来 spin doctor 还是源自美国。Spin 是来自棒球术语,投手可以通过投出旋转球(spin)来迷惑击球手。其实在板球(cricket)中,spin 也相当普遍,投球手根据专长,会分作“块球手”(fast bowler)和“转球手”(spin bowler)。移植到政治上,就是指新闻、政策出台前,先要经过一份包装变换,用以引导听众。Spin doctor 出现在政治新闻中,是在1980年代里根时期开始的,当时里根的新闻班子,就被记者们叫做 spin doctors。Spin 加上 doctor,更带有一点幕后操纵的感觉。

在英国 spin doctor 叫法的盛行则从布莱尔时期开始,最著名的 spin doctor 就是 Alastair Campbell了。在电影 The Queen 中,他就是那个在戴安娜刚刚身亡,就在为布莱尔准备讲话稿,在稿纸上写下了“people’s princess”的那个。当电影中的布莱尔对他的这种行为略表反感时,他还反唇相讥道:“难道你宁愿我什么都不做?”不过根据布莱尔自传,这个 people’s princesss 的说法是他自己想出来的。

No responses yet

22 2011

Anglo-EU Translation Guide

Published by under Lost in Translation

这些天网上流传着一份 Anglo-EU Translation Guide 用幽默的口吻,指点如何听英国人说话的“弦外之音”。其中有不少嘲笑英国人说话客气绕弯,但其实也是嘲笑欧洲人(想像对象是法国人)说话粗鲁傲慢。后来我在这个博客上看到分析这份对照表的由来,证实了我的猜测,英国人也写过文章教人理解法国人说话,比如“I will be clear”在英国人看来就是说“I will be rude”。

2011-05-22 anglo-eu translation guide

其实这份对照表中的不少表达方式,都是在比较客气、但又需要据理力争的场合,比如外交谈判等等,普通生活中没有这么极端。不过英国人说话讲究“低调”(understatement)是比较出名,我觉得这也是英语国家的习惯,但其它地方人没有英国人的习惯这么深。

说话“低调”误事的一个有名的例子发生在朝鲜战争中,雪马里战斗中(英国把这一仗称为Battle of the Imjin River),受到志愿军猛烈进攻的英军第29步兵旅旅长 Tom Brodie 向上司汇报说“情况有点糟”(a bit sticky),在英军系统中,这就是“情况危急”了,但是他的上司美军第1军理解成了“情况还行”,结果既没有对29旅实行增援,也没有下令撤退。Tom Brodie 不愿意在美军面前示弱,只能下令死守,造成格罗斯特团1营被围歼。

另一个“低调”的例子是 editor 这个词的用法。Editor 是指“编辑”,这没有太大歧义,但是在英国报刊中,“主编”也是 editor,而很少有人用 editor in chief 或 chief editor。所以说用 editor 就要很小心了。《卫报》出的《卫报写作规范第三版》(Guardian Style: Third Edition)作者 Amelia Hodsdon这么教我们:

如果你是主编,editor 前要加定冠词 the,比如 Alan Rusbridger is the editor of the Guardian,因为主编只有一个;

如果你只是一个小小的编辑,editor 前要加不定冠词 an,比如 Amelia Hodsdon is an editor of the Guardian,因为你只是许多编辑中的一个。

4 responses so far

18 2011

Daily Quote: A meeting of equals

Published by under Daily Quote,英语阅读

2011-05-18 Irish Examiner

英国女王访问爱尔兰,是英国国家元首100年来第一次访问爱尔兰,上次在1911年,爱尔兰还是大英帝国的属地,这次则是“两位国家元首的平等会晤”。爱尔兰报纸 Irish Examiner 的头版社评,就是以这一时刻为焦点:

“昨天下午12点47分,当女王伊丽莎白二世在的爱尔兰总统宫贵宾留言簿上签下她的名字时,英国与爱尔兰之间的关系发生了永久的改变。这是一个具有深远心理影响和象征意义的时刻:作为英国元首,在爱尔兰的土地上,她不过是爱尔兰总统的客人。这是两位具有同等地位、相互尊重的邻国之间元首的会晤。这是一个值得爱尔兰人骄傲的时刻。”

AT precisely 12.47 yesterday afternoon, the course of Anglo-Irish relations changed forever when Queen Elizabeth II signed the visitor’s book at Áras an Uachtaráin. It was a deeply psychological and symbolic moment, an acknowledgment by the British head of state that she was in Ireland as a visitor, a guest of the Irish head of state, President Mary McAleese. It was a meeting of equals, a coming together of the representatives of two neighbouring nations in mutual respect, a moment of which the peopel of Ireland can rightly be pround.

2 responses so far

11 2011

Vice-Chanchellor

Published by under Lost in Translation

一则3月8日在中国广播网上的新闻是:

英国16所大学副校长联名要求政府取消留学生限制

新闻中提到:

中广网北京3月8日消息 据中国之声《全球华语广播网》报道,日前,英国16所大学副校长联名致信内政大臣,呼吁政府取消限制留学生签证发放的计划,称这一做法将影响学校资金,进而影响一些课程的开设。

把英国大学的校长(Vice-Chancellor)望文生义地译成“副校长”是前几年中文媒体常犯的错误,当年杨福家被聘为英国诺丁汉大学的校监(Chancellor)被许多中文媒体报道成“被聘为校长”,引起混淆和争论,没想到现在还在犯这个错误。

英国大学的校监(Chancellor)是一个荣誉性职位,勤奋的校监会积极为在外推广大学、争取各种资源,不然的话校监的任务就是出席毕业典礼和在学生毕业证书上签字了。

校长(Vice-Chancellor)才是英国大学的最高负责人。在苏格兰的大学中,校长被称为 Principle and Vice-Chacellor。副校长是 Pro-Vice-Chancellor。

以上新闻的来信在这里:

Cuts in the number of international students spells disaster

No responses yet

Next »