2月
09
2010
在5年的 Orange Revolution 中被赶下台的乌克兰政客 Vickor Yanukovich 在这个星期的总统大选中获胜。Orange Revolution 是著名的“颜色革命”之一,许多媒体在报道这段新闻时,都在 orange 的双关意义上做文章。在英国因为有一个手机网络叫 Orange,而且它的广告用语是
The future is bright. The future is Orange.
所以本周就出现了这样的报纸标题:
The Times: Future not Orange as Ukraine settles for Yanukovych repeat
The Guardian: Ukraine’s future wasn’t orange
12月
14
2009
对于由人类活动造成的“全球变暖”(global warming)和“气候变迁”(climate change),现在已有基本的共识,但是仍然有一部份人对climate change 和人类活动的联系,持怀疑态度。目前在哥本哈根举行的全球气候峰会,以及前几周的英国 East Anglia 大学邮件被盗事件,让这个话题成为最大热门。对于那些怀疑气候变迁的人,如何称呼呢?
过去曾有 global warming deniers 或 climate change deniers 的说法,但是现在英国的媒体基本上弃用了这一说法,估计是因为它们的贬义性,deniers 含有不承认公认的事实的意思,比如 Holocaust deniers 就是指那些不承认纳粹屠杀犹太人这一事实的人。
现在媒体普遍采用较为中性的 global warming sceptics 或 climate change sceptics 的说法,sceptics “怀疑者”没有明显的褒贬。
Guardian: Gordon Brown attacks ‘flat-earth’ climate change sceptics
Telegraph: Why I am a global warming sceptic: part 92
11月
29
2009
在 BBC iPlayer 上补看了新剧 Garrow’s Law 的最后两集,这一系列很有意思,可惜太段,一共才四集。希望BBC有拍第2季的打算。
在第3集中,当 Garrow 在决斗中受伤的消息传来,早餐桌上的 Lady Sarah 花容失色。对自己的妻子和 Garrow 的关系早有怀疑的 Sir Arthur 追问 Lady Sarah:
Am I cuckolded?
Cuckold 的意思是妻子和他人有染的男人,可以做名词,也可疑做动词,词源来自 cuckoo (布谷鸟),布谷鸟会把蛋放在其它鸟的巢中,除了产生“鹊占鸠巢”的说法外,cuckoo 有时也是越轨女人的代名词。Cuckold 这个词,用“戴绿帽”来翻译最恰当不过了。
Cuckold 似乎是个比较旧的用法,很少看到在现代语境下使用。《每日邮报》中的这篇文章中说:
‘I’ve been cuckolded by my CEO’
《卫报》在报道巴西一个专爆他人婚姻隐私的博客时说道:
‘This is not a very nice joke – for people to say that your boyfriend or your husband is a cuckold.’
10月
20
2009
BBC 邀请 BNP 领导人 Nick Griffin 参加本周四的争论节目 Question Time,引发了多方争议。BNP是一个极右翼政党,宣扬反移民和白人至上,但是近年来其势力却开始抬头,在今年举行的欧洲议会竞选中,获得2个席位。BBC解释说应该给予BNP空间,让他们的观点在主流媒体上受到挑战,反对者则说BNP本身以种族歧视为基础的法西斯政党,BBC不应该给他们宣传的舞台。
我在《卫报》的社论中看到 sloganeering 一词。Sloganeer 是动词也可以是名词,是指善于使用口号、或善于使用口号的人。《卫报》反对BBC邀请他参加Question Time 的原因是这不是一个采访式的节目,而是一个嘉宾争相用口号式语言赢得掌声的节目,不是真正讲道理的辩论。
Few politicians do plausible sloganeering as well as Nick Griffin;
《卫报》: The BNP on Question Time is the wrong party on the wrong programme
9月
16
2009
我在今天(9月16日)的《每日电讯报》上看到这个标题:
Gordon Brown to say the c-word and admit cuts will be made
同一条新闻在《卫报》上的标题是:
Gordon Brown admits Labour would cut spending but swears to save services
所谓 c-word,和 f-word 一样,是比较有礼貌地描述“脏话”(swear words),这就是为什么《卫报》的标题中用 swear (发誓),是在玩一个文字游戏。
那么这个 c-word 到底是什么呢?,其实《每日电讯报》的标题已经回答了这个问题。在《卫报》的另一篇文章中,Polly Tonybee 是这么解释的:
Cuts – it wasn’t hard to say the word, after all.
9月
08
2009
苏格兰作家 James Kelman 在最近的爱丁堡图书节上说:
…if the Nobel Prize came from Scotland they would give it to a writer of fucking detective fiction or … about some upper middle class young magician or some fucking crap.
他没有指名道姓,但是苏格兰现在最出名的作家是写Rebus和其它侦探悬疑系列小说的 Ian Rankin 和Harry Potter系列的作者 JK Rowling。你可以自己去对上号。
James Kelman 属于苏格兰的“文学小说作者”(literature writer),是苏格兰唯一获得过图书奖 Booker Prize的作者。这些针对“类型小说作者”(genre writer)的攻击,自然引发了一番争论。
其实他在图书节上还对苏格兰文学现状说了不少有争议的,苏格兰报纸 The Herald上这篇文章有比较详细的记录:‘Chilled-out’ Kelman raises the temperature
The Sunday Herald 还组织了一场辩论:ARGUMENT OF THE WEEK: Is pulp fiction taking over Scotland’s bookshelves?
《卫报》上Alan Bissett的综合评论:Why Kelman’s rage at the genrefication of Scottish literature concerns us all
8月
04
2009
今年夏天的度假季节许多英国人做 staycation,原因是英镑贬值和预计今年夏天有好天气。
Staycation 是一个正在进入主流的新生合成词,由 Stay 加上 vo-cation 的后半段而成,指在度假季节选择留在家中,或者是附近地方做短期旅游,在英国做 Staycation 的热门地点有传统的海边度假地 Blackpool、Scaborough, Brighton 等等、湖区、主题公园等等。连今年的爱丁堡艺术节也沾了光,《卫报》的标题:
Edinburgh Fringe sales up thanks to ‘staycation‘ effect
上个月《每日电讯报》报道 staycation 已经被收入美国的 Merrian-Webster辞典:
Frenemies and staycation enter American dictionary
这个词似乎是源于美国,2008年在美国媒体用得很多,不过在英国今年才成为常用词,有希望成为主流词汇。
8月
02
2009
手机网络 Orange 的电影院广告最后打出的字幕总是:
Don’t let a mobile phone ruin your movie. Please switch it off.
在星期六的《卫报》上,Simon Hoggart 引用了一条读者发给他的一句话,是这位读者在西班牙的一家教堂外看到的,翻译为英语就是:
Please turn off your mobile. God will not call you on it.
6月
27
2009
Germaine Greer 在今天的《卫报》上的纪念文章:
His sudden death is a strange kind of victory. He had managed to prevent his ageing and even his growing up. There was no beard upon his chin; his voice was a childish treble. Instead of entering middle age and letting himself be chained to earth, he has floated away like a wisp, annihilated on the brink of a 50-date concert tour that I for one was dreading.
Germaine Greer: ‘Like Orpheus, Michael Jackson was destroyed by his fans’
6月
26
2009
今天《卫报》凌晨第二版上的头版文章,作者 Richard Williams 的开头句子是这样的:
Michael Jackson may have spent his last years mutating into an ever more freakish version of himself, eventually becoming a prize exhibit in the celebrity zoo, but under the outlandish surface was a singer who had come by his fame not via mere eccentricity or a stroke of luck, but through a genuinely remarkable talent that deserved to conquer the world.
全文:For all his flaws he was the greatest entertainer of his age.