12月
14
2009
对于由人类活动造成的“全球变暖”(global warming)和“气候变迁”(climate change),现在已有基本的共识,但是仍然有一部份人对climate change 和人类活动的联系,持怀疑态度。目前在哥本哈根举行的全球气候峰会,以及前几周的英国 East Anglia 大学邮件被盗事件,让这个话题成为最大热门。对于那些怀疑气候变迁的人,如何称呼呢?
过去曾有 global warming deniers 或 climate change deniers 的说法,但是现在英国的媒体基本上弃用了这一说法,估计是因为它们的贬义性,deniers 含有不承认公认的事实的意思,比如 Holocaust deniers 就是指那些不承认纳粹屠杀犹太人这一事实的人。
现在媒体普遍采用较为中性的 global warming sceptics 或 climate change sceptics 的说法,sceptics “怀疑者”没有明显的褒贬。
Guardian: Gordon Brown attacks ‘flat-earth’ climate change sceptics
Telegraph: Why I am a global warming sceptic: part 92
11月
29
2009
在 BBC iPlayer 上补看了新剧 Garrow’s Law 的最后两集,这一系列很有意思,可惜太段,一共才四集。希望BBC有拍第2季的打算。
在第3集中,当 Garrow 在决斗中受伤的消息传来,早餐桌上的 Lady Sarah 花容失色。对自己的妻子和 Garrow 的关系早有怀疑的 Sir Arthur 追问 Lady Sarah:
Am I cuckolded?
Cuckold 的意思是妻子和他人有染的男人,可以做名词,也可疑做动词,词源来自 cuckoo (布谷鸟),布谷鸟会把蛋放在其它鸟的巢中,除了产生“鹊占鸠巢”的说法外,cuckoo 有时也是越轨女人的代名词。Cuckold 这个词,用“戴绿帽”来翻译最恰当不过了。
Cuckold 似乎是个比较旧的用法,很少看到在现代语境下使用。《每日邮报》中的这篇文章中说:
‘I’ve been cuckolded by my CEO’
《卫报》在报道巴西一个专爆他人婚姻隐私的博客时说道:
‘This is not a very nice joke – for people to say that your boyfriend or your husband is a cuckold.’
11月
27
2009
在伊拉克战争听证会上,被召作证的前英国驻联合国大使 Jeremy Greenstock 在被问道2003年美英发动伊拉克战争是否合法时,似乎是在说这场战争 legal but not legitimate。他的原话是这样的:
I regard our participation in the military action in Iraq in March 2003 as legal but of questionable legitimacy in that it did not have the democratically observable backing of the great majority of [UN] member states, or even perhaps of the majority of people inside the UK.
这可是文字游戏玩到家了,legal 和 legitimate 都是“合法”,在这个语境下,legal 是指理论上合法(当然在国际关系上,这个“合法”也是个模糊的概念),legitimate 是指具有法律依据。
其实中文里面的“义”更接近这句话中的 legitimate,也许可以说,他认为伊拉克战争是“合法但无义”之战。
11月
06
2009
在伦敦市长 Boris Johnson 单骑救美事件中,据被救的 Franny Armstrong 回忆,Boris Johnson 在驱赶那些袭击她的少女时,大喊“Oiks!”
据这里解释,oiks 是英国俚语,用来骂那些“低等的人”(someone regarded as inferior)。这是个比较温和的骂人话,这里还说是用在中学生中,用来骂其它学校的学生的话。
这里的一篇博客,从 Boris Johnson 用 oiks 骂人发挥,想像他可能使用的各种粗话,很有意思。
11月
05
2009
法国思想家 Claude Lévi-Strauss 去世,《泰晤士报》今天的一篇社论感叹法国人对知识份子的崇拜,其中说道另一个法国知识份子 Bernard Henri-Lévy:
Bernard Henri-Lévy fills as many gossip columns as Catherine Deneuve — even if he is an intellectual poseur who is known as much for the hairy chest that peeps from his white shirt as for his views on existentialism.
An intellectual poseur ? “一个伪知识份子”?
这篇文章还说,intellectual 在英国几乎是个骂人话,英国人反而爱用 too clever by half 这样的讽刺话。
10月
27
2009
美国作家 Audrey Niffenegger 的新作 Her Fearful Symmetry 中,女主角的名字叫 Elspeth。这似乎是个很少见的名字,至少不是一个在当代年轻人中流行的名字。查了一下,原来 Elspeth 还是 Elizabeth 这个名字在苏格兰的异体。
10月
20
2009
BBC 邀请 BNP 领导人 Nick Griffin 参加本周四的争论节目 Question Time,引发了多方争议。BNP是一个极右翼政党,宣扬反移民和白人至上,但是近年来其势力却开始抬头,在今年举行的欧洲议会竞选中,获得2个席位。BBC解释说应该给予BNP空间,让他们的观点在主流媒体上受到挑战,反对者则说BNP本身以种族歧视为基础的法西斯政党,BBC不应该给他们宣传的舞台。
我在《卫报》的社论中看到 sloganeering 一词。Sloganeer 是动词也可以是名词,是指善于使用口号、或善于使用口号的人。《卫报》反对BBC邀请他参加Question Time 的原因是这不是一个采访式的节目,而是一个嘉宾争相用口号式语言赢得掌声的节目,不是真正讲道理的辩论。
Few politicians do plausible sloganeering as well as Nick Griffin;
《卫报》: The BNP on Question Time is the wrong party on the wrong programme
9月
24
2009
刚从中国来到英国的人,很多都会疑惑:怎么英国有那么多 CCTV?
以下这段从 BBC Radio 4 的喜剧节目 Just A Minute 的录音片段做成的动画片会告诉你答案--如果没有让你更糊涂的话。
(本来打算嵌入,发现BBC提供的代码竟然不兼容)
9月
16
2009
我在今天(9月16日)的《每日电讯报》上看到这个标题:
Gordon Brown to say the c-word and admit cuts will be made
同一条新闻在《卫报》上的标题是:
Gordon Brown admits Labour would cut spending but swears to save services
所谓 c-word,和 f-word 一样,是比较有礼貌地描述“脏话”(swear words),这就是为什么《卫报》的标题中用 swear (发誓),是在玩一个文字游戏。
那么这个 c-word 到底是什么呢?,其实《每日电讯报》的标题已经回答了这个问题。在《卫报》的另一篇文章中,Polly Tonybee 是这么解释的:
Cuts – it wasn’t hard to say the word, after all.
9月
09
2009
今天一名英军士兵在解救被塔利班武装绑架的《纽约时报》记者 Stephen Farrell时阵亡,士兵的名字没有公布。BBC和其它传播媒体(broadcasting media)在报道这则新闻时,都在最后加上了一句“His family has been contacted”。
在伊拉克和阿富汗战争中,不断有英军士兵阵亡的消息。每次传播媒体报道,如果士兵姓名还没有公布,都会加上这一句,包括几种变化:has been contacted/informed/told。但是在印刷媒体和网站报道时,一般没有这句话,为什么呢?
我记得是 BBC Radio 5 Live 下午的 Drive 节目主持 Peter Allen 有一次向听众解释了原因。这句话是给其他士兵的家属听的,如果家中有亲人被派往了战场,有阵亡消息传来,必然紧张万分,这句话的含义是:如果军方没有联络你,那么你的亲人就没事。
这类新闻一般来自国防部,电视电台依然是最快的媒体,印刷媒体或是网站稍慢,一般假设消息已经传出,所以不会再加上这句。