1月 06 2010

Buzzword: grit

Published by under Buzzword

昨天正在结冰的人行道上一步一滑地走着,对面开来一辆翻斗车模样的黄色卡车,以步行的速度缓缓地开着,屁股后面不停地喷出黄褐色的“渣子”,洒在路面上。这就是 gritter 了。

去年12月以来,英国经历了少见的连续大雪的天气,为了防止路面积雪结冰,gritter 纷纷出动做 gritting。

Grit 原指砂砾,但在这里其实是 rock salt (岩盐、矿盐),从地下盐矿采集,压成碎块。因为同时含有砂石,有时还混有其它矿砂(比如铁矿砂),矿盐有各种颜色。洒在路面上之后,再由过往的汽车压入雪中,可以通过提高盐浓度,降低积雪的熔点,防止积雪成冰,保证行车安全,一般在零下10度以上有效。

积雪融化后,路面常留下一层碎砂石。英国北部的街道上,有时可以看到 grit bin,存有少量矿盐。其实除了公路,人行道也需要 gritting,但现在这些 gritter 都忙不过来了。

BBC 网站有一篇详细介绍 gritting 工作原理的文章:

Where does road salt come from?

Grit 既是名词,也是动词,各种形式有 grits、gritted、gritting。洒盐车叫做 gritter。Grit 也叫 rock salt、road salt、gritting salt、或是 de-icing salt。

Telegraph: Enough grit for highways, says LGA

Irish Independent: Gritting the roads

No responses yet

1月 04 2010

2010怎么称呼

Published by under 咬文嚼字

2009年只有一种念法 two thousand and nine,2010年可以念作 two thousand and ten,但是更常用的念法是 twenty ten。

edinburgh 2010 01 01

这是2010年1月1日在爱丁堡的 Holyrood Palace 外的街头演出,是爱丁堡新年庆祝活动 Hogmanay 的一部份。


(土豆网视频链接)

No responses yet

12月 31 2009

noughties

Published by under Buzzword

今天是2009年的最后一天,也是“noughties”的最后一天。如何用一个单词形容2000-2009这10年,是一个头疼的问题,于是有人发明了 noughties。“九十年代”(或是“九零年代”),在英语中 nineties 或是 nineteen nineties 说起来很顺口,但是 noughties 听上去有点怪怪的。Timonthy Garton Ash 在他今年出版的新书 Facts Are Subversive (是他在近10年发表的文章选集)的前言中说,他觉得 noughties 很难听,拒绝使用。但是在年终的“10年回顾”热潮中,noughties 恐怕会成为既定用法。

Telegraph:Price of a home rises £90000 during the Noughties

BBC: Gadgets of the Noughties

现在的问题是,2010-2019这10年,该怎么称呼?

No responses yet

12月 14 2009

Buzzword: climate change sceptics

Published by under Buzzword

对于由人类活动造成的“全球变暖”(global warming)和“气候变迁”(climate change),现在已有基本的共识,但是仍然有一部份人对climate change 和人类活动的联系,持怀疑态度。目前在哥本哈根举行的全球气候峰会,以及前几周的英国 East Anglia 大学邮件被盗事件,让这个话题成为最大热门。对于那些怀疑气候变迁的人,如何称呼呢?

过去曾有 global warming deniersclimate change deniers 的说法,但是现在英国的媒体基本上弃用了这一说法,估计是因为它们的贬义性,deniers 含有不承认公认的事实的意思,比如 Holocaust deniers 就是指那些不承认纳粹屠杀犹太人这一事实的人。

现在媒体普遍采用较为中性的 global warming scepticsclimate change sceptics 的说法,sceptics “怀疑者”没有明显的褒贬。

Guardian: Gordon Brown attacks ‘flat-earth’ climate change sceptics

Telegraph: Why I am a global warming sceptic: part 92

No responses yet

11月 29 2009

Cuckold

Published by under Word by Word

在 BBC iPlayer 上补看了新剧 Garrow’s Law 的最后两集,这一系列很有意思,可惜太段,一共才四集。希望BBC有拍第2季的打算。

在第3集中,当 Garrow 在决斗中受伤的消息传来,早餐桌上的 Lady Sarah 花容失色。对自己的妻子和 Garrow 的关系早有怀疑的 Sir Arthur 追问 Lady Sarah:

Am I cuckolded?

Cuckold 的意思是妻子和他人有染的男人,可以做名词,也可疑做动词,词源来自 cuckoo (布谷鸟),布谷鸟会把蛋放在其它鸟的巢中,除了产生“鹊占鸠巢”的说法外,cuckoo 有时也是越轨女人的代名词。Cuckold 这个词,用“戴绿帽”来翻译最恰当不过了。

Cuckold 似乎是个比较旧的用法,很少看到在现代语境下使用。《每日邮报》中的这篇文章中说:

‘I’ve been cuckolded by my CEO’

《卫报》在报道巴西一个专爆他人婚姻隐私的博客时说道:

‘This is not a very nice joke – for people to say that your boyfriend or your husband is a cuckold.’


No responses yet

11月 27 2009

Daily Quote: legal but not legitimate?

Published by under Daily Quote

伊拉克战争听证会上,被召作证的前英国驻联合国大使 Jeremy Greenstock 在被问道2003年美英发动伊拉克战争是否合法时,似乎是在说这场战争 legal but not legitimate。他的原话是这样的:

I regard our participation in the military action in Iraq in March 2003 as legal but of questionable legitimacy in that it did not have the democratically observable backing of the great majority of [UN] member states, or even perhaps of the majority of people inside the UK.

这可是文字游戏玩到家了,legal 和 legitimate 都是“合法”,在这个语境下,legal 是指理论上合法(当然在国际关系上,这个“合法”也是个模糊的概念),legitimate 是指具有法律依据。

其实中文里面的“义”更接近这句话中的 legitimate,也许可以说,他认为伊拉克战争是“合法但无义”之战。

No responses yet

11月 06 2009

Daily Quote: Oiks

Published by under Daily Quote,Word by Word

伦敦市长 Boris Johnson 单骑救美事件中,据被救的 Franny Armstrong 回忆,Boris Johnson 在驱赶那些袭击她的少女时,大喊“Oiks!”

这里解释,oiks 是英国俚语,用来骂那些“低等的人”(someone regarded as inferior)。这是个比较温和的骂人话,这里还说是用在中学生中,用来骂其它学校的学生的话。

这里的一篇博客,从 Boris Johnson 用 oiks 骂人发挥,想像他可能使用的各种粗话,很有意思。

One response so far

11月 05 2009

Daily Quote: an intellectual poseur

Published by under Daily Quote

法国思想家 Claude Lévi-Strauss 去世,《泰晤士报》今天的一篇社论感叹法国人对知识份子的崇拜,其中说道另一个法国知识份子 Bernard Henri-Lévy:

Bernard Henri-Lévy fills as many gossip columns as Catherine Deneuve — even if he is an intellectual poseur who is known as much for the hairy chest that peeps from his white shirt as for his views on existentialism.

An intellectual poseur ? “一个伪知识份子”?

这篇文章还说,intellectual 在英国几乎是个骂人话,英国人反而爱用 too clever by half 这样的讽刺话。

No responses yet

10月 27 2009

Elspeth

Published by under Word by Word

美国作家 Audrey Niffenegger 的新作 Her Fearful Symmetry 中,女主角的名字叫 Elspeth。这似乎是个很少见的名字,至少不是一个在当代年轻人中流行的名字。查了一下,原来 Elspeth 还是 Elizabeth 这个名字在苏格兰的异体。

No responses yet

10月 20 2009

Sloganeer

Published by under Word by Word

BBC 邀请 BNP 领导人 Nick Griffin 参加本周四的争论节目 Question Time,引发了多方争议。BNP是一个极右翼政党,宣扬反移民和白人至上,但是近年来其势力却开始抬头,在今年举行的欧洲议会竞选中,获得2个席位。BBC解释说应该给予BNP空间,让他们的观点在主流媒体上受到挑战,反对者则说BNP本身以种族歧视为基础的法西斯政党,BBC不应该给他们宣传的舞台。

我在《卫报》的社论中看到 sloganeering 一词。Sloganeer 是动词也可以是名词,是指善于使用口号、或善于使用口号的人。《卫报》反对BBC邀请他参加Question Time 的原因是这不是一个采访式的节目,而是一个嘉宾争相用口号式语言赢得掌声的节目,不是真正讲道理的辩论。

Few politicians do plausible sloganeering as well as Nick Griffin;

《卫报》: The BNP on Question Time is the wrong party on the wrong programme

No responses yet

« Prev - Next »