5月 04 2010

Buzzword: tactical vote

Published by under Buzzword

英国大选已经到冲线阶段,星期二“tactical vote”成了热门词汇。先是几位工党的内阁成员,包括布朗的亲信 Ed Balls,在媒体上鼓励选民做“tactical voting”,然后工党要员,包括布朗又出来否认。

“Tactical voting”是英国大选的简单多数制下的产物,一般只发生在工党和自由民主党的支持者之间,是指在工党可能获胜的选区投工党,在自由民主党可能获胜的选区投自由民主党,而不管选民真正支持的政党是哪个,原因是这两个党派的理念较近,可以联手挤压保守党。

“Tactical voting”直译是“战术性投票”,比较别扭,其实“战略性投票”接近中文习惯,但却不遵从原词中的“tactical”,如果用“策略性投票”似乎还需要再解释。

《泰晤士报》:
Tories hit back at ‘desperate’ Labour over tactical voting

Channel 4 News:
Labour ministers signal backing for tactical vote

BBC:
Q&A: Tactical voting

2 responses so far

4月 28 2010

Buzzword: bigoted

Published by under Buzzword

因为布朗的一句“bigoted woman”,今天这个词成为媒体上出现最多的词,紧随其后的大概是用来描述布朗这一举动后果的“disaster”了。

布朗用“bigoted”,大概是因为这位与他面对面讨论的Gillian Duffy在对话中大谈“那些蜂拥而来的移民”“一到英国就开始领救济”等等。她是不是“bigoted”,各人可以自己判断,布朗的问题是在他微笑地与她拉家常之后,回到自己车内就是另一副嘴脸。其实谁没有做过类似的事情?

Bigoted 该如何翻译呢?这是 bigot 的形容词形式,bigot 是指思想狭隘(obstinate)、不通情理(irrational)、心怀恶意(animosity)的人。在布朗的语境下,大概可以用“那个偏狭顽固的女人”。

《泰晤士报》:

Brown’s ‘bigot’ blunder plunges Labour campaign into crisis

No responses yet

3月 26 2010

Glass ceiling, glass cliff

Published by under Word by Word

上周看到《卫报》上一篇有关 Lehman Brothers 前 CFO Erin Callan 的文章,其中提到女性高管常被推到 glass cliff 的位置,猜想可能是从 glass ceiling 延伸出来的比喻。

查了一下,果然如此。Glass ceiling 是指女性(有时指少数民族)在机构中要晋升到高级位置比男性同事困难得多,仿佛头顶有一道“玻璃天花板”。Glass ceiling 是指当女性晋升到高级职位时,通常被安排到容易出问题的岗位,随时会掉入这个“玻璃悬崖”--应该是看不见的悬崖之意。

Glass cliff 这个概念是由英国 University of Exeter 的 Michelle Ryan 和 Alex Haslam 在2004年提出的。

BBC: Introducing … the glass cliff

4 responses so far

3月 23 2010

Safe seat, marginal seat

Published by under Word by Word

在写“英国大选华人候选人胜率多大?”一文时,遇到 safe seat 和 marginal seat 如何翻译的问题。

这两个概念只有在使用简单多数制(first past the post)的选举体制时才会出现。简而言之,如果某个选区传统上支持某一政党,比如英格兰东北地区传统上支持工党,英格兰南部乡村传统上支持保守党,造成这一政党的得票率远远高于其它政党,代表这一政党的候选人稳获这一选区席位时,这一席位就是该党的 safe seat。如果两党(有时甚至是三党)的得票率接近时,这一席位就是获胜党派的 marginal seat,有时 marginal 还会被用作名词,一般是复数。

Safe seat 我翻译成了“稳保席位”,觉得在字面上和意义上还算接近原义。

Marginal seat 比较难翻译,我看到一些香港媒体写成“边际席次”、“边沿席次”,觉得不是很好。Marginal 有多种含义,这里的 marginal 并非取起“边缘”、“边际”之意,而是指“相差不多”,引申为“票数接近”。我最后用了“游离席位”,不是最好的选择,但比让人摸不着头脑的“边际席次”更容易看懂。

No responses yet

3月 14 2010

Daily Quote: take candy from baby

Published by under Daily Quote

BBC 的 F1 转播解说之一、前 F1 车手 Martin Brundle 在解说今天的2010年 F1 第一站巴林站比赛中途,忽然喊道:“That Red Bull is sick. I’m sure of it!”,几秒钟之后,Vettel 向车队求救说失去动力。这就是有一个丰富实战经验的前车手当解说的好处。

不过更有意思的,是在接着的 Alonso 超过无助的 Vettel 的慢镜头重放时,Martin Brundle 的评论:

“Like taking candy from a baby”

No responses yet

2月 09 2010

Daily Quote: Future is not orange

Published by under Daily Quote

在5年的 Orange Revolution 中被赶下台的乌克兰政客 Vickor Yanukovich 在这个星期的总统大选中获胜。Orange Revolution 是著名的“颜色革命”之一,许多媒体在报道这段新闻时,都在 orange 的双关意义上做文章。在英国因为有一个手机网络叫 Orange,而且它的广告用语是

The future is bright. The future is Orange.

所以本周就出现了这样的报纸标题:

The Times: Future not Orange as Ukraine settles for Yanukovych repeat

The Guardian: Ukraine’s future wasn’t orange

No responses yet

1月 20 2010

Model

Published by under Word by Word

获得2009年世界野生动植物摄影奖大奖的作品 Storybook Wolf 被主办方取消了资格,因为照片中的主角是一个“model”。英国报纸在报道这一新闻时,大都还给 model 加上了引号,因为这里用 model,读者的直觉是“动物模型”,但其实这是一头“动物模特儿”:经人驯养的一头“野狼”。

《独立报》报道说:

A stunning image capturing a wolf leaping over a gate has been stripped of first place in the Wildlife Photographer of the Year competition after judges found the animal was likely to be a “model”.

这则新闻中 wildlife 也没有特别好的翻译,“野生动植物”最准确的,却不如原文那么简练干脆。

No responses yet

1月 06 2010

Buzzword: grit

Published by under Buzzword

昨天正在结冰的人行道上一步一滑地走着,对面开来一辆翻斗车模样的黄色卡车,以步行的速度缓缓地开着,屁股后面不停地喷出黄褐色的“渣子”,洒在路面上。这就是 gritter 了。

去年12月以来,英国经历了少见的连续大雪的天气,为了防止路面积雪结冰,gritter 纷纷出动做 gritting。

Grit 原指砂砾,但在这里其实是 rock salt (岩盐、矿盐),从地下盐矿采集,压成碎块。因为同时含有砂石,有时还混有其它矿砂(比如铁矿砂),矿盐有各种颜色。洒在路面上之后,再由过往的汽车压入雪中,可以通过提高盐浓度,降低积雪的熔点,防止积雪成冰,保证行车安全,一般在零下10度以上有效。

积雪融化后,路面常留下一层碎砂石。英国北部的街道上,有时可以看到 grit bin,存有少量矿盐。其实除了公路,人行道也需要 gritting,但现在这些 gritter 都忙不过来了。

BBC 网站有一篇详细介绍 gritting 工作原理的文章:

Where does road salt come from?

Grit 既是名词,也是动词,各种形式有 grits、gritted、gritting。洒盐车叫做 gritter。Grit 也叫 rock salt、road salt、gritting salt、或是 de-icing salt。

Telegraph: Enough grit for highways, says LGA

Irish Independent: Gritting the roads

No responses yet

1月 04 2010

2010怎么称呼

Published by under 咬文嚼字

2009年只有一种念法 two thousand and nine,2010年可以念作 two thousand and ten,但是更常用的念法是 twenty ten。

edinburgh 2010 01 01

这是2010年1月1日在爱丁堡的 Holyrood Palace 外的街头演出,是爱丁堡新年庆祝活动 Hogmanay 的一部份。


(土豆网视频链接)

No responses yet

12月 31 2009

noughties

Published by under Buzzword

今天是2009年的最后一天,也是“noughties”的最后一天。如何用一个单词形容2000-2009这10年,是一个头疼的问题,于是有人发明了 noughties。“九十年代”(或是“九零年代”),在英语中 nineties 或是 nineteen nineties 说起来很顺口,但是 noughties 听上去有点怪怪的。Timonthy Garton Ash 在他今年出版的新书 Facts Are Subversive (是他在近10年发表的文章选集)的前言中说,他觉得 noughties 很难听,拒绝使用。但是在年终的“10年回顾”热潮中,noughties 恐怕会成为既定用法。

Telegraph:Price of a home rises £90000 during the Noughties

BBC: Gadgets of the Noughties

现在的问题是,2010-2019这10年,该怎么称呼?

No responses yet

« Prev - Next »