5月
28
2010
在前天的 BBC Breakfast 上,一位嘉宾在谈及最近的英国“热浪”造成有人晒伤的新闻时,用了“lobsterised”一词,用以形容皮肤被太阳晒得通红,如同煮熟的龙虾一般。
除了在口语和网络博客外,目前我还没见到新闻报道中出现这个词。这个词只有被动形式的形容词。
和其它 -rised 词尾一样,这个词也出现了美式的 lobsterized 和英式的 lobsterised 两种形式,在搜索结果中,lobsterized 出现的频率远远高于 lobsterised。
其实 lobsterised 还有另一个意思,与晒伤无关,是指如何形状如龙虾一样的盔甲,比如在形容电影 Iron Man 2 中的盔甲时,就有说是 lobsterized armor 的。
5月
14
2010
Operation Mincemeat 是一部军事历史小说,不过其中也有一小段浪漫故事。作者 Ben Macintyre 在讲述这一行动中的一个角色,英国海军潜艇“六翼天使号”(Seraph)的艇长 Bill Jewell 的求爱行动时,用了许多海军军事词汇,十分幽默:
Once Bill Jewell had spotted Rosemary on his emotional periscope, he pursued her with unswerving determination. p275
For two joyful weeks, he had wooed her with every weapon at his disposal: French food, an American swimming pool and a British car with doors that wouldn’t open. Rosemary was in no mind to resist, and at the end of his sustained bombardment she had sunk, unresistingly, into Lieutenant Jewell’s arms. p276
Bill Jewell 和 Rosemary Galloway 于 1944年6月结婚,在以后的54年里,“absolutley devoted to one another”。 p322
5月
10
2010
英国的 Poet Laureate Carol Ann Duffy 在5月7日大选投票日第二天在《卫报》上独家刊登的诗,标题是 Democracy
Here’s a boat that cannot float.
Here’s a queue that cannot vote.
Here’s a line you cannot quote.
Here’s a deal you cannot note …
and here’s a sacrificial goat,
here’s a cut, here’s a throat,
here’s a drawbridge, here’s a moat …
What’s your hurry? Here’s your coat.
5月
04
2010
英国大选已经到冲线阶段,星期二“tactical vote”成了热门词汇。先是几位工党的内阁成员,包括布朗的亲信 Ed Balls,在媒体上鼓励选民做“tactical voting”,然后工党要员,包括布朗又出来否认。
“Tactical voting”是英国大选的简单多数制下的产物,一般只发生在工党和自由民主党的支持者之间,是指在工党可能获胜的选区投工党,在自由民主党可能获胜的选区投自由民主党,而不管选民真正支持的政党是哪个,原因是这两个党派的理念较近,可以联手挤压保守党。
“Tactical voting”直译是“战术性投票”,比较别扭,其实“战略性投票”接近中文习惯,但却不遵从原词中的“tactical”,如果用“策略性投票”似乎还需要再解释。
《泰晤士报》:
Tories hit back at ‘desperate’ Labour over tactical voting
Channel 4 News:
Labour ministers signal backing for tactical vote
BBC:
Q&A: Tactical voting
4月
28
2010
因为布朗的一句“bigoted woman”,今天这个词成为媒体上出现最多的词,紧随其后的大概是用来描述布朗这一举动后果的“disaster”了。
布朗用“bigoted”,大概是因为这位与他面对面讨论的Gillian Duffy在对话中大谈“那些蜂拥而来的移民”“一到英国就开始领救济”等等。她是不是“bigoted”,各人可以自己判断,布朗的问题是在他微笑地与她拉家常之后,回到自己车内就是另一副嘴脸。其实谁没有做过类似的事情?
Bigoted 该如何翻译呢?这是 bigot 的形容词形式,bigot 是指思想狭隘(obstinate)、不通情理(irrational)、心怀恶意(animosity)的人。在布朗的语境下,大概可以用“那个偏狭顽固的女人”。
《泰晤士报》:
Brown’s ‘bigot’ blunder plunges Labour campaign into crisis
3月
26
2010
上周看到《卫报》上一篇有关 Lehman Brothers 前 CFO Erin Callan 的文章,其中提到女性高管常被推到 glass cliff 的位置,猜想可能是从 glass ceiling 延伸出来的比喻。
查了一下,果然如此。Glass ceiling 是指女性(有时指少数民族)在机构中要晋升到高级位置比男性同事困难得多,仿佛头顶有一道“玻璃天花板”。Glass ceiling 是指当女性晋升到高级职位时,通常被安排到容易出问题的岗位,随时会掉入这个“玻璃悬崖”--应该是看不见的悬崖之意。
Glass cliff 这个概念是由英国 University of Exeter 的 Michelle Ryan 和 Alex Haslam 在2004年提出的。
BBC: Introducing … the glass cliff
3月
23
2010
在写“英国大选华人候选人胜率多大?”一文时,遇到 safe seat 和 marginal seat 如何翻译的问题。
这两个概念只有在使用简单多数制(first past the post)的选举体制时才会出现。简而言之,如果某个选区传统上支持某一政党,比如英格兰东北地区传统上支持工党,英格兰南部乡村传统上支持保守党,造成这一政党的得票率远远高于其它政党,代表这一政党的候选人稳获这一选区席位时,这一席位就是该党的 safe seat。如果两党(有时甚至是三党)的得票率接近时,这一席位就是获胜党派的 marginal seat,有时 marginal 还会被用作名词,一般是复数。
Safe seat 我翻译成了“稳保席位”,觉得在字面上和意义上还算接近原义。
Marginal seat 比较难翻译,我看到一些香港媒体写成“边际席次”、“边沿席次”,觉得不是很好。Marginal 有多种含义,这里的 marginal 并非取起“边缘”、“边际”之意,而是指“相差不多”,引申为“票数接近”。我最后用了“游离席位”,不是最好的选择,但比让人摸不着头脑的“边际席次”更容易看懂。
3月
14
2010
BBC 的 F1 转播解说之一、前 F1 车手 Martin Brundle 在解说今天的2010年 F1 第一站巴林站比赛中途,忽然喊道:“That Red Bull is sick. I’m sure of it!”,几秒钟之后,Vettel 向车队求救说失去动力。这就是有一个丰富实战经验的前车手当解说的好处。
不过更有意思的,是在接着的 Alonso 超过无助的 Vettel 的慢镜头重放时,Martin Brundle 的评论:
“Like taking candy from a baby”
2月
09
2010
在5年的 Orange Revolution 中被赶下台的乌克兰政客 Vickor Yanukovich 在这个星期的总统大选中获胜。Orange Revolution 是著名的“颜色革命”之一,许多媒体在报道这段新闻时,都在 orange 的双关意义上做文章。在英国因为有一个手机网络叫 Orange,而且它的广告用语是
The future is bright. The future is Orange.
所以本周就出现了这样的报纸标题:
The Times: Future not Orange as Ukraine settles for Yanukovych repeat
The Guardian: Ukraine’s future wasn’t orange
1月
20
2010
获得2009年世界野生动植物摄影奖大奖的作品 Storybook Wolf 被主办方取消了资格,因为照片中的主角是一个“model”。英国报纸在报道这一新闻时,大都还给 model 加上了引号,因为这里用 model,读者的直觉是“动物模型”,但其实这是一头“动物模特儿”:经人驯养的一头“野狼”。
《独立报》报道说:
A stunning image capturing a wolf leaping over a gate has been stripped of first place in the Wildlife Photographer of the Year competition after judges found the animal was likely to be a “model”.
这则新闻中 wildlife 也没有特别好的翻译,“野生动植物”最准确的,却不如原文那么简练干脆。