美国总统奥巴马在白宫记者晚餐会(White House correspondents’ dinner)上的演出。这个一年一度的晚餐会是华盛顿政治圈子内的一项传统,规矩是现任总统必须到场做一番诙谐演讲。在这个16分钟的演讲中,奥巴马以他就任100天内的许多事件为素材开了许多玩笑,在最后3分钟开始严肃起来,向在座的记者们致敬。
注:
Rahm Emanuel 是奥巴马的幕僚长(chief of staff),以满口粗话闻名。
It’s a tough holiday for [Emanuel] … He’s not used to saying the word ‘day” after mother …
事件起因是身材 busty 的 Beckie Williams 发现在马莎店出售的胸罩中,凡是超过 DD Cup 的都要多加2英镑,于是找马莎店理论。马莎店辩解说大号胸罩耗材多,做工要求高,但是 Beckie Williams 认为这是马莎店歧视 busty women,为什么不同码的衣服裤子都是一个价钱?于是在 Facebook 上建组反抗2英镑的“tit-tax”。用 tit (大多数场合用复数 tits)称呼女人乳房是比较粗俗的叫法,男人慎用。但女人用就有显得自己大胆粗放的意思,有一次刚出名的歌手 Lily Allen 在 BBC 的 Friday Night with Jonathan Ross 接受采访,就爆出一句“my mother’s tits are better”以显示其“飞女”本色。
Beckie Williams 显然不仅是用社会媒体进行公关的好手,还有推销员式的锲而不舍的劲头。她买了1股马莎店的股票,然后就去参加股东大会,与马莎店的董事会主席当面对质,扩大影响。
马莎店在经过一份抵抗之后,终于举手投降,宣布取消这2英镑的特别收费。不过马莎店的公关也十分成功,大肆宣扬自己的“失败”,上周五在各家报纸刊登广告,大字标题 We boobed,叠映在一位大胸女子的胸口。We boobed 显然是来自 We bombed (我们失败了),而 boob 是乳房的另一个称呼,原来比较不上台面,但现在用得也越来越多,还出现 manboobs 的用法。
5月4日《泰晤士报》上有一篇 Michael Young 的采访。Michael Young 1980年代是供职于英国矿产公司Consilidated Goldfields的公关主任,在公司的暗中支持下(公司希望维护在南非的商业利益),他积极努力,促成了当时的“恐怖组织”非洲人国民大会(ANC)的Thabo Mbeki 和代表南非白人(Afrikaner)的大学教授 Willie Esterhuyse 在英国的秘密谈判。最近表现这一历史事件的电视片 Endgame 在 Channel 4 播映。以下是 Michael Young 在采访中的一些话:
“The template that we’ve used, that has applicability elsewhere currently, is to identify players who are serious, not always visible, to bring them away so that they could begin to understand one another as human beings,”
“Then you are not operating on this global platform with lots of spotlights. It’s silent, it’s long term and if you want cheap thrills and brownie points, then you’ve lost it.”
Mr Vaz asked solicitously whether a meeting with the prime minister would be helpful, and she replied with the single syllable “yes”, but a yes so freighted with emotion and passion and unrestrained longing, that I doubt if Elizabeth Bennett replying to Mr Darcy’s proposal could have carried more meaning.
Yes, I’m frightfully posh, in an English Sloane/Russian aristocrat kind of way. I’m so posh that I don’t wear makeup. But that’s OK because, haven’t you heard, it’s now officially cool to be posh. Telly can’t get enough of us. Posh is the new regional accent.
G20伦敦峰会在伦敦东郊的ExCel会议中心举行。这里是原来的伦敦港口码头(Dockland),已经离伦敦市中心很远了,周围也很荒凉。《卫报》记者Simon Hoggart 在他的文章中把这个地方形容为 dark side of the moon – 无人居住,不见天日。
This summit took place on the dark side of the moon.
We…were ushered into a series of buses, swept past driverless trains, deserted roundabouts, abandoned building sites, empty docks, with not a single human being visible except for groups of police, holding back nobody.
《泰晤士报》记者 Ann Treneman (她和 Simon Hoggart 一样,正职都是“议会写生员” – parliament stretch writer,专门描写议会活动的) 没有直接写会议中心周围的景物,而是说:
The best way to explain the ExCel centre is to imagine a giant tin can on its side. We could not see out, which, given the view, may not have been such a bad thing.