8月
24
2010
今年爱丁堡边缘艺术节(Edinburgh Fringe)上评选出来的10大最佳笑话,看看你能看懂几个吧,我就没看懂第7和第10个。
1) Tim Vine “I’ve just been on a once-in-a-lifetime holiday. I’ll tell you what, never again.”
2) David Gibson “I’m currently dating a couple of anorexics. Two birds, one stone.”
3) Emo Philips “I picked up a hitch hiker. You’ve got to when you hit them.”
4) Jack Whitehall “I bought one of those anti-bullying wristbands when they first came out. I say ‘bought’, I actually stole it off a short, fat ginger kid.”
5) Gary Delaney “As a kid I was made to walk the plank. We couldn’t afford a dog.”
6) John Bishop “Being an England supporter is like being the over-optimistic parents of the fat kid on sports day.”
7) Bo Burnham “What do you call a kid with no arms and an eyepatch? Names.”
8) Gary Delaney “Dave drowned. So at the funeral we got him a wreath in the shape of a lifebelt. Well, it’s what he would have wanted.”
9) Robert White “For Vanessa Feltz, life is like a box of chocolates: Empty.”
10) Gareth Richards “Wooden spoons are great. You can either use them to prepare food. Or, if you can’t be bothered with that, just write a number on one and walk into a pub…”
8月
11
2010
英国工会领袖、工党活动家、记者 Jimmy Reid 最近去世,他留下的名言中有以下这段,形容现代资本主义社会把人变成奔命的老鼠:
A rat race is for rats. We’re not rats. We’re human beings. Reject the insidious pressures in society that would blunt your critical faculties to all that is happening around you, that would caution silence in the face of injustice lest you jeopardise your chances of promotion and self-advancement.
This is how it starts, and, before you know where you are, you’re a fully paid-up member of the rat pack. The price is too high.
7月
18
2010
在今年第8期的 Sight & Sound 杂志的刊首语上看到主编 Nick James 的这段话,觉得很有意思,还挺切时:
So many national causes are related to histories of victimhood, and the English can never cast themselves as victims (except in sporting terms).
确实,与其它国家相比,英国从来没法把自己设定为“受害者”,所以只有在体育竞赛上寻找“受伤”的感觉了。
Nick James 谈的是民族身份的建立,以及英国电影中对“过去”的构建。他提到了由法国人 Jacques Derrida 提出的新术语 hauntology,说的是1989年柏林墙倒下和共产国家纷纷崩溃之后,对马克思主义的“幽灵”的追寻和怀念。Hauntology 这一词由 haunt 和 onlogy 组合,灵感其实就是马克思在《共产党宣言》中的名言:
A spectre is haunting Europe, the spectre of communism.
Hauntology 被翻译成“幽灵学”、“闹鬼学”、“缠绕学”等等,我觉得“魂在论”可能比较好些。
5月
28
2010
在前天的 BBC Breakfast 上,一位嘉宾在谈及最近的英国“热浪”造成有人晒伤的新闻时,用了“lobsterised”一词,用以形容皮肤被太阳晒得通红,如同煮熟的龙虾一般。
除了在口语和网络博客外,目前我还没见到新闻报道中出现这个词。这个词只有被动形式的形容词。
和其它 -rised 词尾一样,这个词也出现了美式的 lobsterized 和英式的 lobsterised 两种形式,在搜索结果中,lobsterized 出现的频率远远高于 lobsterised。
其实 lobsterised 还有另一个意思,与晒伤无关,是指如何形状如龙虾一样的盔甲,比如在形容电影 Iron Man 2 中的盔甲时,就有说是 lobsterized armor 的。
3月
14
2010
BBC 的 F1 转播解说之一、前 F1 车手 Martin Brundle 在解说今天的2010年 F1 第一站巴林站比赛中途,忽然喊道:“That Red Bull is sick. I’m sure of it!”,几秒钟之后,Vettel 向车队求救说失去动力。这就是有一个丰富实战经验的前车手当解说的好处。
不过更有意思的,是在接着的 Alonso 超过无助的 Vettel 的慢镜头重放时,Martin Brundle 的评论:
“Like taking candy from a baby”
2月
09
2010
在5年的 Orange Revolution 中被赶下台的乌克兰政客 Vickor Yanukovich 在这个星期的总统大选中获胜。Orange Revolution 是著名的“颜色革命”之一,许多媒体在报道这段新闻时,都在 orange 的双关意义上做文章。在英国因为有一个手机网络叫 Orange,而且它的广告用语是
The future is bright. The future is Orange.
所以本周就出现了这样的报纸标题:
The Times: Future not Orange as Ukraine settles for Yanukovych repeat
The Guardian: Ukraine’s future wasn’t orange
11月
27
2009
在伊拉克战争听证会上,被召作证的前英国驻联合国大使 Jeremy Greenstock 在被问道2003年美英发动伊拉克战争是否合法时,似乎是在说这场战争 legal but not legitimate。他的原话是这样的:
I regard our participation in the military action in Iraq in March 2003 as legal but of questionable legitimacy in that it did not have the democratically observable backing of the great majority of [UN] member states, or even perhaps of the majority of people inside the UK.
这可是文字游戏玩到家了,legal 和 legitimate 都是“合法”,在这个语境下,legal 是指理论上合法(当然在国际关系上,这个“合法”也是个模糊的概念),legitimate 是指具有法律依据。
其实中文里面的“义”更接近这句话中的 legitimate,也许可以说,他认为伊拉克战争是“合法但无义”之战。
11月
06
2009
在伦敦市长 Boris Johnson 单骑救美事件中,据被救的 Franny Armstrong 回忆,Boris Johnson 在驱赶那些袭击她的少女时,大喊“Oiks!”
据这里解释,oiks 是英国俚语,用来骂那些“低等的人”(someone regarded as inferior)。这是个比较温和的骂人话,这里还说是用在中学生中,用来骂其它学校的学生的话。
这里的一篇博客,从 Boris Johnson 用 oiks 骂人发挥,想像他可能使用的各种粗话,很有意思。
11月
05
2009
法国思想家 Claude Lévi-Strauss 去世,《泰晤士报》今天的一篇社论感叹法国人对知识份子的崇拜,其中说道另一个法国知识份子 Bernard Henri-Lévy:
Bernard Henri-Lévy fills as many gossip columns as Catherine Deneuve — even if he is an intellectual poseur who is known as much for the hairy chest that peeps from his white shirt as for his views on existentialism.
An intellectual poseur ? “一个伪知识份子”?
这篇文章还说,intellectual 在英国几乎是个骂人话,英国人反而爱用 too clever by half 这样的讽刺话。
9月
09
2009
今天一名英军士兵在解救被塔利班武装绑架的《纽约时报》记者 Stephen Farrell时阵亡,士兵的名字没有公布。BBC和其它传播媒体(broadcasting media)在报道这则新闻时,都在最后加上了一句“His family has been contacted”。
在伊拉克和阿富汗战争中,不断有英军士兵阵亡的消息。每次传播媒体报道,如果士兵姓名还没有公布,都会加上这一句,包括几种变化:has been contacted/informed/told。但是在印刷媒体和网站报道时,一般没有这句话,为什么呢?
我记得是 BBC Radio 5 Live 下午的 Drive 节目主持 Peter Allen 有一次向听众解释了原因。这句话是给其他士兵的家属听的,如果家中有亲人被派往了战场,有阵亡消息传来,必然紧张万分,这句话的含义是:如果军方没有联络你,那么你的亲人就没事。
这类新闻一般来自国防部,电视电台依然是最快的媒体,印刷媒体或是网站稍慢,一般假设消息已经传出,所以不会再加上这句。