Archive for the 'Lost in Translation' Category

2月 19 2008

Lost in Translation: tenant

Published by under Lost in Translation

《南方周末》一位编辑给我转来的一份文章评论政府工作作风,出发点是刊登在新华网上的一则新闻:

英国:政府出钱为居民驱“鬼”

新华网北京2月14日电 英国达勒姆郡伊辛顿地区一名市政官员日前说,因当地一户居民坚称家中闹鬼,不敢在家中居住,并请所谓的通灵者驱“鬼”。为避免这户居民有家不能归,政府有关部门无奈为驱“鬼”埋单。

我找了一下,这则新闻可能是根据以下的英文新闻翻译的:
Council house exorcism ‘cheapest option’

A County Durham council has defended its decision to pay £60 to rid a tenant’s home of a poltergeist, saying it was the cheapest option.

Easington Council employed medium Suzanne Hadwin after Peterlee tenant Sabrina Fallon reported paranormal activity including moving objects.

Hartlepool Mail 虽然是当地报纸,但是这一条新闻却用的是 PA(Press Association)的通讯稿。新华网的编辑估计就是以同一份通讯稿为基础发了中文稿。

但是中文稿件作者显然忽略了原文中 tenant 一词的重要含义,翻译为“居民”,意义大不相同。

Tenant 在这篇文章中是 council tenant 的缩略写法,即“政府公屋住户”。在英国,常用 landlord/landlady 指房东,tenant 指租户。Council tenant 即是“政府公屋”(council house/flat) 的租户。“政府公屋”是一项社会福利,一般只分配给低收入家庭,政府负责“政府公屋”的修缮维护等工作,如果住户对分配到的房子不满,还可以要求政府解决。在这则新闻里,这位住户如果坚持以“闹鬼”为理由投诉,政府作为房东有责任处理,其它的解决方式开支可能更大,还不如报销“驱鬼费”了事,这是当地政府做出这项决定背后的理由。

但是如果是私人住宅,不管你是房东还是租客,政府是绝对不会替你报销“驱鬼费”的。

一个“居民”,一个“政府公屋住户”,可以使文章的结论相距甚远。

No responses yet

12月 18 2007

迷失太空

Published by under Lost in Translation

以下这篇出现在CCTV网站,来自环球网的文章,从其标题上看,似乎是暗示英国人在证实嫦娥一号的月球照片不是伪造,从内容上看,又似乎有点不着边际。如果你查看原文,就会发现这是没有掌握好原文的总体语气语调所致。另一方面,这也反映了报纸网站的局限。

我注意到这篇翻译文章,是因为我恰好在这之前看到了原文。原文 At last – a moon picture that really is fake? 是刊登在《卫报》副刊G2第3版上的一篇文章,在这个位置上的文章多半是以轻松调侃的口气介绍世界各地发生的有趣故事。原作者显然毫无“调查真相”的野心,不过是阐述其“阴谋论者到处都有,中国也不例外。网络时代,谣言传播太快,是阴谋论者的天堂。”这个观点。

这篇中文翻译,也许是没有掌握原文语气语调(如果知道文章出现在那个版面会有帮助),有意或无意地忽略了两个细节,第一个细节是原文第一段,作者说的是“中国”网民对嫦娥一号月球照片的质疑。第二个细节是最后一段,“China did indeed launch a probe into deep space in the general direction of the moon”。句式 “in the general direction of ”明显带着一种调侃的口气,不是科学求证类型文章所采用。为什么会这样呢?下一句解开了谜底:“the inability of Fylingdales to see beyond an altitude of 3,000 miles”。也就是说,这个观测站的设备根本无法探测离地球三千英里以外的物体,当然无从证实或证伪嫦娥一号是否抵达月球了。

Continue Reading »

No responses yet

12月 10 2007

Lost in Translation: Baroness Taylor

Published by under Lost in Translation

在刊登在CCTV.com上的一篇来自“中国船舶信息中心”的文章中的第一句是这样的:

2007年12月6日,英国国防大臣贝勒尼斯·泰勒(Baroness Taylor)宣布投入3500万英镑对英国皇家海军23型护卫舰“萨瑟兰”号进行升级。

这里出现了两处翻译错误。

第一,Baroness Taylor 不是“英国国防大臣”。
Baroness Taylor 的官衔是 Minister for Defence Equipment and Support,可以译作“国防部次长”,或者“国防部军械后勤次长”。英国政府中的 minister 指一个部门的首长,但只有 Secretary of State 才是“大臣”,其它的 minister 是低一级的“次长”。现在英国国防大臣是 Des Browne,他的头衔是 Secretary of State for Defence。

第二,Baroness 不是 Taylor 的名,而是她的爵位头衔。她的名字叫 Ann Taylor。
英国贵族的五等爵位,最低一等是“男爵”,男的叫 Baron,女的则叫 Baroness。所以 Baroness Taylor 可以译作“泰勒男爵”--听上去比较古怪,除非我们可以把女“男爵”改叫成“女爵”。泰勒的爵位是因为“工作需要”而封的,原因是英国的贵族院(House of Lords)制度。执政党和反对党都可以指定党内的某些成员,封为贵族最低一等爵位的“男爵”,以便加入贵族院参加议政,这就是所谓的“议政男爵”(working peer),需要经常参加贵族院辩论的。但要注意这些人中虽然女的叫 Baroness,但男的却叫 Lord,例如过去负责为布莱尔筹款的 Lord Levy。

2 responses so far

« Prev