Archive for the 'Lost in Translation' Category

十二 18 2007

迷失太空

Published by under Lost in Translation

以下这篇出现在CCTV网站,来自环球网的文章,从其标题上看,似乎是暗示英国人在证实嫦娥一号的月球照片不是伪造,从内容上看,又似乎有点不着边际。如果你查看原文,就会发现这是没有掌握好原文的总体语气语调所致。另一方面,这也反映了报纸网站的局限。

我注意到这篇翻译文章,是因为我恰好在这之前看到了原文。原文 At last – a moon picture that really is fake? 是刊登在《卫报》副刊G2第3版上的一篇文章,在这个位置上的文章多半是以轻松调侃的口气介绍世界各地发生的有趣故事。原作者显然毫无“调查真相”的野心,不过是阐述其“阴谋论者到处都有,中国也不例外。网络时代,谣言传播太快,是阴谋论者的天堂。”这个观点。

这篇中文翻译,也许是没有掌握原文语气语调(如果知道文章出现在那个版面会有帮助),有意或无意地忽略了两个细节,第一个细节是原文第一段,作者说的是“中国”网民对嫦娥一号月球照片的质疑。第二个细节是最后一段,“China did indeed launch a probe into deep space in the general direction of the moon”。句式 “in the general direction of ”明显带着一种调侃的口气,不是科学求证类型文章所采用。为什么会这样呢?下一句解开了谜底:“the inability of Fylingdales to see beyond an altitude of 3,000 miles”。也就是说,这个观测站的设备根本无法探测离地球三千英里以外的物体,当然无从证实或证伪嫦娥一号是否抵达月球了。

Continue Reading »

No responses yet

十二 10 2007

Lost in Translation: Baroness Taylor

Published by under Lost in Translation

在刊登在CCTV.com上的一篇来自“中国船舶信息中心”的文章中的第一句是这样的:

2007年12月6日,英国国防大臣贝勒尼斯·泰勒(Baroness Taylor)宣布投入3500万英镑对英国皇家海军23型护卫舰“萨瑟兰”号进行升级。

这里出现了两处翻译错误。

第一,Baroness Taylor 不是“英国国防大臣”。
Baroness Taylor 的官衔是 Minister for Defence Equipment and Support,可以译作“国防部次长”,或者“国防部军械后勤次长”。英国政府中的 minister 指一个部门的首长,但只有 Secretary of State 才是“大臣”,其它的 minister 是低一级的“次长”。现在英国国防大臣是 Des Browne,他的头衔是 Secretary of State for Defence。

第二,Baroness 不是 Taylor 的名,而是她的爵位头衔。她的名字叫 Ann Taylor。
英国贵族的五等爵位,最低一等是“男爵”,男的叫 Baron,女的则叫 Baroness。所以 Baroness Taylor 可以译作“泰勒男爵”--听上去比较古怪,除非我们可以把女“男爵”改叫成“女爵”。泰勒的爵位是因为“工作需要”而封的,原因是英国的贵族院(House of Lords)制度。执政党和反对党都可以指定党内的某些成员,封为贵族最低一等爵位的“男爵”,以便加入贵族院参加议政,这就是所谓的“议政男爵”(working peer),需要经常参加贵族院辩论的。但要注意这些人中虽然女的叫 Baroness,但男的却叫 Lord,例如过去负责为布莱尔筹款的 Lord Levy。

2 responses so far

« Prev