5月 22 2011

Anglo-EU Translation Guide

Published by at 00:28 under Lost in Translation

这些天网上流传着一份 Anglo-EU Translation Guide 用幽默的口吻,指点如何听英国人说话的“弦外之音”。其中有不少嘲笑英国人说话客气绕弯,但其实也是嘲笑欧洲人(想像对象是法国人)说话粗鲁傲慢。后来我在这个博客上看到分析这份对照表的由来,证实了我的猜测,英国人也写过文章教人理解法国人说话,比如“I will be clear”在英国人看来就是说“I will be rude”。

2011-05-22 anglo-eu translation guide

其实这份对照表中的不少表达方式,都是在比较客气、但又需要据理力争的场合,比如外交谈判等等,普通生活中没有这么极端。不过英国人说话讲究“低调”(understatement)是比较出名,我觉得这也是英语国家的习惯,但其它地方人没有英国人的习惯这么深。

说话“低调”误事的一个有名的例子发生在朝鲜战争中,雪马里战斗中(英国把这一仗称为Battle of the Imjin River),受到志愿军猛烈进攻的英军第29步兵旅旅长 Tom Brodie 向上司汇报说“情况有点糟”(a bit sticky),在英军系统中,这就是“情况危急”了,但是他的上司美军第1军理解成了“情况还行”,结果既没有对29旅实行增援,也没有下令撤退。Tom Brodie 不愿意在美军面前示弱,只能下令死守,造成格罗斯特团1营被围歼。

另一个“低调”的例子是 editor 这个词的用法。Editor 是指“编辑”,这没有太大歧义,但是在英国报刊中,“主编”也是 editor,而很少有人用 editor in chief 或 chief editor。所以说用 editor 就要很小心了。《卫报》出的《卫报写作规范第三版》(Guardian Style: Third Edition)作者 Amelia Hodsdon这么教我们:

如果你是主编,editor 前要加定冠词 the,比如 Alan Rusbridger is the editor of the Guardian,因为主编只有一个;

如果你只是一个小小的编辑,editor 前要加不定冠词 an,比如 Amelia Hodsdon is an editor of the Guardian,因为你只是许多编辑中的一个。

4 responses so far

4 Responses to “Anglo-EU Translation Guide”

  1. 偶为英音狂on 31 5月 2011 at 17:07

    Hi newlight 您好!

    世界真小,好像在douban上见过您的博客,您好像是一个群的群主吧?
    还发过豆油给你要求加群的。

    在weibo上看到这篇Anglo-EU translation Guide图片,就搜索到您的博客。请问可以转载到我的网站吗?我会贴上link以及作者,尊重您的著作权。

    因为我的小站是关于“英式英语”(berocks2 dot com)的,所以很觉得应该比较合适。

    除了内容都和英国英语相关,不知道您是否看得起小站,做个友情链接呢?谢谢。

    祝:好

  2. newlighton 31 5月 2011 at 21:40

    转载没有问题,只要注明了作者和出处并给出链接就行。

  3. 偶为英音狂on 01 6月 2011 at 07:30

    好的。谢谢!

  4. Claireon 16 6月 2011 at 15:04

    您好,這一篇文章真是有趣,也很謝謝您提出這一些整理。看來英國人跟就時代的中國人講話方式還有點像?客氣的字句,弦外之音卻卻是可能是相反?非常謝謝您的分享!

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply