9月 24 2009
CCTV
刚从中国来到英国的人,很多都会疑惑:怎么英国有那么多 CCTV?
以下这段从 BBC Radio 4 的喜剧节目 Just A Minute 的录音片段做成的动画片会告诉你答案--如果没有让你更糊涂的话。
(本来打算嵌入,发现BBC提供的代码竟然不兼容)
9月 24 2009
刚从中国来到英国的人,很多都会疑惑:怎么英国有那么多 CCTV?
以下这段从 BBC Radio 4 的喜剧节目 Just A Minute 的录音片段做成的动画片会告诉你答案--如果没有让你更糊涂的话。
(本来打算嵌入,发现BBC提供的代码竟然不兼容)
9月 16 2009
我在今天(9月16日)的《每日电讯报》上看到这个标题:
同一条新闻在《卫报》上的标题是:
Gordon Brown admits Labour would cut spending but swears to save services
所谓 c-word,和 f-word 一样,是比较有礼貌地描述“脏话”(swear words),这就是为什么《卫报》的标题中用 swear (发誓),是在玩一个文字游戏。
那么这个 c-word 到底是什么呢?,其实《每日电讯报》的标题已经回答了这个问题。在《卫报》的另一篇文章中,Polly Tonybee 是这么解释的:
Cuts – it wasn’t hard to say the word, after all.
9月 09 2009
今天一名英军士兵在解救被塔利班武装绑架的《纽约时报》记者 Stephen Farrell时阵亡,士兵的名字没有公布。BBC和其它传播媒体(broadcasting media)在报道这则新闻时,都在最后加上了一句“His family has been contacted”。
在伊拉克和阿富汗战争中,不断有英军士兵阵亡的消息。每次传播媒体报道,如果士兵姓名还没有公布,都会加上这一句,包括几种变化:has been contacted/informed/told。但是在印刷媒体和网站报道时,一般没有这句话,为什么呢?
我记得是 BBC Radio 5 Live 下午的 Drive 节目主持 Peter Allen 有一次向听众解释了原因。这句话是给其他士兵的家属听的,如果家中有亲人被派往了战场,有阵亡消息传来,必然紧张万分,这句话的含义是:如果军方没有联络你,那么你的亲人就没事。
这类新闻一般来自国防部,电视电台依然是最快的媒体,印刷媒体或是网站稍慢,一般假设消息已经传出,所以不会再加上这句。
9月 08 2009
苏格兰作家 James Kelman 在最近的爱丁堡图书节上说:
…if the Nobel Prize came from Scotland they would give it to a writer of fucking detective fiction or … about some upper middle class young magician or some fucking crap.
他没有指名道姓,但是苏格兰现在最出名的作家是写Rebus和其它侦探悬疑系列小说的 Ian Rankin 和Harry Potter系列的作者 JK Rowling。你可以自己去对上号。
James Kelman 属于苏格兰的“文学小说作者”(literature writer),是苏格兰唯一获得过图书奖 Booker Prize的作者。这些针对“类型小说作者”(genre writer)的攻击,自然引发了一番争论。
其实他在图书节上还对苏格兰文学现状说了不少有争议的,苏格兰报纸 The Herald上这篇文章有比较详细的记录:‘Chilled-out’ Kelman raises the temperature
The Sunday Herald 还组织了一场辩论:ARGUMENT OF THE WEEK: Is pulp fiction taking over Scotland’s bookshelves?
《卫报》上Alan Bissett的综合评论:Why Kelman’s rage at the genrefication of Scottish literature concerns us all