Archive for 4月, 2009

4月 20 2009

Watch Me, Super Ma!

Published by under 咬文嚼字

这是一个BBC Radio 5 Live 的下午节目Simon Mayo周五电影评论时玩的游戏:选择一部电影片名,去掉最后一个字母,片名的含义就完全不同了。比如:

Watch Me

In the Loo

I Love You, Ma

Goo

Apocalypse No

还有一组以具有超能力的妈妈为主题的电影:

Super Ma

Spider Ma

Bat Ma

One response so far

4月 18 2009

Daily Quote: preventing terrorism by terrorising tourists

Published by under Daily Quote

奥地利游客 Klaus Matzka 和他的儿子在伦敦旅游期间,拍了一些双层巴士和汽车站的照片,结果在现场就有两个警察过来制止并要求删除数码相机中的照片,还记下了父子俩的身份护照资料,他们还称根据英国的反恐法,不允许拍摄公共交通设施。《卫报》的这篇报道引发了读者的强烈反应。Klaus Matzka 在写给卫报的信中说:

I understand the need for some sensitivity in an era of terrorism, but isn’t it naive to think terrorism can be prevented by terrorising tourists?

Police delete London tourists’ photos ‘to prevent terrorism’

One response so far

4月 15 2009

Daily Quote: frightfully posh

Published by under BBC,Daily Quote

昨天写了一篇介绍 Alexandra Tolstoy 的博客,今天就看到《卫报》的电视评论栏目上,Sam Wollaston 花了全部篇幅来评论昨晚BBC2上的这个节目 Horse people with Alexandra Tolstoy。全文都是以这个女主持的口气写的,其中最有趣的是第二段:

Yes, I’m frightfully posh, in an English Sloane/Russian aristocrat kind of way. I’m so posh that I don’t wear makeup. But that’s OK because, haven’t you heard, it’s now officially cool to be posh. Telly can’t get enough of us. Posh is the new regional accent.

一直对posh这个词感兴趣,找不到合适的翻译,因为根据语境语气,这个posh可以是褒义、中性、调侃、反感、贬义,或是这几种感觉的混合。用“优雅”、“漂亮”等都不能给出这个词所携带的社会阶层概念。这段中还把她形容为“英国上流”和“俄罗斯贵族”的 posh,这就是其中的社会阶层含义了。

No responses yet

4月 10 2009

Daily Quote: like a fiery mistress

Published by under Daily Quote

Daily Telegraph 的报道中说:

…like a fiery mistress, one can be awkawrd to handle, but is worth the trouble because of the great sensations.

是什么可以比作一个“热情似火的情妇”,“虽然难以驾驭,但却物有所值”?

这句话的前半句是:

Gayle showed England how to bat on a hard, fast pitch: like a fiery mistress…

Scyld Berry 报道的是板球比赛。

我当然不至于看 Daily Telegraph 的板球报道。但是还记得电影 The Beach (2000) 中的一个角色要求去城市补充货物的Leonardo DiCaprio带回 Daily Telegraph --为的是上面的“板球消息”?上面这段报道给这个要求带来了全新的含义。

我是在《卫报》的 Media Monkey’s Dairy 看到这段话的--出现在《卫报》上,当然是为了讽刺一下《每日电讯报》的读者群。

No responses yet

4月 08 2009

Buzzword: kettling

Published by under Buzzword

G20伦敦峰会期间举行的街头抗议活动中,有一名示威/旁观者 Ian Tomlinson 在现场昏厥去世,警方公布的结果是自然死亡。在昨天《卫报》公布了当时的一段视频之后,英国警方在控制街头抗议中使用的手段-- kettling ,再度遭到质疑。

Kettling 战术是指警方在街头抗议活动中,把认为有暴力活动威胁的示威者挤压到一个狭小的街区,利用警力优势封锁各个出口,不允许出入。Kettle 就是煮水壶,在习惯喝茶的英国十分常见,警方的这一战术,就象把水灌到水壶内一样把抗议人群压迫在狭小区域。在2001年伦敦“五一”游行期间,英国警方开始使用这一战术。被 kettling 包围的抗议人群,通常几个小时动弹不得。曾有人控告警方违法人权,官司一直打到英国上议院(House of Lords)--英国的最高法庭,警方获胜。

《卫报》记者 Duncan Campbell 在他的文章中说,目前警方不仅越来越多地使用 kettling (也许可以翻译为“灌壶”),而且在这次伦敦峰会期间,使用得机械而无灵活度,而最终,把水壶关得太紧,其中的水是会沸腾的。

6 responses so far

4月 05 2009

Daily Quote: dark side of the moon

Published by under Daily Quote

G20伦敦峰会在伦敦东郊的ExCel会议中心举行。这里是原来的伦敦港口码头(Dockland),已经离伦敦市中心很远了,周围也很荒凉。《卫报》记者Simon Hoggart 在他的文章中把这个地方形容为 dark side of the moon – 无人居住,不见天日。

This summit took place on the dark side of the moon.

We…were ushered into a series of buses, swept past driverless trains, deserted roundabouts, abandoned building sites, empty docks, with not a single human being visible except for groups of police, holding back nobody.

《泰晤士报》记者 Ann Treneman (她和 Simon Hoggart 一样,正职都是“议会写生员” – parliament stretch writer,专门描写议会活动的) 没有直接写会议中心周围的景物,而是说:

The best way to explain the ExCel centre is to imagine a giant tin can on its side. We could not see out, which, given the view, may not have been such a bad thing.

举行多边首脑峰会时,选择偏远、交通不便的会址,然后在离会场很远的地方就设立警戒线,挡住示威者,已经成为主办方惯用的手段。

No responses yet

4月 04 2009

Daily Quote: No We Can’t

Published by under Daily Quote

2009-04-04times

今天《泰晤士报》的头版头条

Europe: No We Can’t

是对奥巴马竞选口号 Yes We Can 的文字游戏。这里的 Can’t 说的是欧洲大陆国家不愿意响应奥巴马号召向阿富汗增兵。

No responses yet