2月
11
2009
小报(Tabloid)以耸人听闻的头版标题闻名,今天《太阳报》(The Sun)在报道昨天下议院财政委员会听证会时(这在小报是少见的),用了 Scumbag Millionaire 这样的大字标题,用来描述英国银行RBS和HBOS的前高管,既迎合公众情绪又可以搭上当前热门电影 Slumdog Millionaire 的班车。不知道什么原因,我今天早晨还在《太阳报》网站看到这个标题党作品,到了晚上却怎么也找不到了。
(2月15日更新)在《卫报》网站上,找到了11日《太阳报》头版的照片:
2月
07
2009
最近BBC接连出现两起“带冒犯性字眼”(offending words),在 Russel Brand/Jonathan Ross事件之后,BBC动作很快,在第一时间就处理的事件。
第一起是 Golliwog ,BBC One 的 The One Show 的主持之一,前首相撒切尔夫人的女儿 Carole Thatcher 在节目的准备间 (green room) 中,用 golliwog 来形容一位参加澳大利亚网球公开赛的球员。在现场人士投诉之后,BBC 要求 Carol Thatcher 正式道歉被拒绝,于是 The One Show 决定不再让她参与节目制作。
Golliwog 是一个玩具,一个黑脸、白眼、红唇、爆炸式头发的玩具,最早 Golliwogg 这个角色是由英国儿童作家 Kate Upton 在19世纪末创作,以后以 Golliwog 为名的布玩具开始流行,至今还有得卖。但是 Golliwog 以及其变种 golli 、wog 从二战以来,一直被用作形容黑人,带有侮辱性的歧视含义,虽然许多白人并没有意识到这一称呼的歧视意义。这也许是 Carol Thatcher 不愿道歉的原因。Hannah Pool 在今天的 Guardian 上说得切中要害:
I’m not saying you have to be black to have a point of view on this, but you certainly have to be black to have ever been called a golliwog, so when a white man tells me he doesn’t see what the problem is, well, am I really expected to take him seriously?
一个用词是否有歧视意义,只有接受方才有最终的发言权。这其实与北京奥运前夕,西班牙和阿根廷运动员拍“眯眼照”合影的举动类似。
第二起是 one-eyed Scottish idiot。BBC 的汽车节目 Top Gear 主持 Jeremy Clarkson 在澳大利亚出席宣传活动时,把英国首相布朗成为 one-eyed Scottish idiot,当即引起了皇家失明人士协会和一些苏格兰政客的抗议,在这之后,Jeremy Clarkson 通过 BBC 发表了道歉声明。布朗是苏格兰人,年轻时候在玩橄榄球时受伤导致一只眼睛几乎失明。
12月
14
2007
昨天是欧盟里斯本协议正式签署的日子,欧盟27国领导人,26个济济一堂,完成签署仪式,独缺英国首相布朗。他在3个小时后赶到里斯本,出席了一个只有他一个人的签署仪式,他的理由是“日程冲突” (diary clash)。他安排了今天早上出席与众议院各个委员会主席的每月会谈,所以姗姗来迟。
这一“日程冲突”,布朗成功地得罪了所有人。
对于欧盟其它国家来说,这一举动象征了英国对于欧盟的三心二意的一贯态度。
对于英国亲欧洲派来说,既然决定签署里斯本协议,又何必用“日程冲突”这样可笑的借口,显得不敢见人?一贯亲欧洲的《卫报》社论标题是温和却不悦的 It is polite to turn up on time.
其它媒体,特别是一贯反欧洲的,自然不会这么客气。在今天的报纸上:
《太阳报》(The Sun) 头版引用了邱吉尔二战时面对纳粹入侵时演讲名言:
We Shall Never Surrender
《 每日快报》(The Daily Express) 头版的大字是:
Mr Bean Signs Away Our Freedom
由自由民主党代理党魁 Vince Cable 首先使用的 Mr Bean ,正在开始深入民心,连 BBC 驻欧盟的记者 Mark Mardell 也忍不住,在他的 BBC 博客上说:
All Gordon Brown needs to do today is get his red box trapped in a revolving door to turn his brief trip to Lisbon into “Mr Bean goes on holiday”.