2月 22 2009

In the firing line

Published by under BBC,咬文嚼字

《泰晤士报》负责读者反馈的编辑 Sally Baker 在星期六的专栏中有这么一段:

Allowed a front-page headline “Bankers in the firing line” when, as Robert Colbeck, among others, pointed out: “If you are in the firing line you are the one doing the shooting. If you are being shot at (presumably the image the headline-writer was striving for) you are either under fire or in the line of fire.”

原来我也一直以为 in the firing line 是指“面对炮火”,遭到攻击的意思。经以上这位读者解释,in the firing line 其实是指处于“射击线”上向目标开火。一个是被打,一个个打别人,意义大相径庭。

但是把这个意思搞错的不只《泰晤士报》一家,几个例子:

Forbes.com: Britain’s Bonuses in the Firing Line 说的是银行奖金遭攻击

Daily Mail: Defenc funding in the firing line 说得是国防开支缩减

但在 BBC网站上的新闻标题是用对了这个词组:

BBC: Child soldiers in the firing line 说得是非洲的未成年士兵参战

2 responses so far

10月 09 2008

Buzzword: recapitalisation/recapitalization

Published by under Buzzword

这两天谈论最多的,就是 recapitalisation 了,要不就是 preferred shares、preference shares,因为 recapitalisation (注资)是布朗政府救市方案的中心,说大白话,就是虽然银行号称身缠万贯,但是。。。没钱了,要向政府要钱。

FT: US shift as UK sets out on path to recapitalise

Forbes: EU’s Almunia says bank recapitalisation needed

No responses yet