12月 14 2007

Buzzword: diary clash of Mr Bean

Published by under Buzzword

昨天是欧盟里斯本协议正式签署的日子,欧盟27国领导人,26个济济一堂,完成签署仪式,独缺英国首相布朗。他在3个小时后赶到里斯本,出席了一个只有他一个人的签署仪式,他的理由是“日程冲突” (diary clash)。他安排了今天早上出席与众议院各个委员会主席的每月会谈,所以姗姗来迟。

这一“日程冲突”,布朗成功地得罪了所有人。

对于欧盟其它国家来说,这一举动象征了英国对于欧盟的三心二意的一贯态度。

对于英国亲欧洲派来说,既然决定签署里斯本协议,又何必用“日程冲突”这样可笑的借口,显得不敢见人?一贯亲欧洲的《卫报》社论标题是温和却不悦的 It is polite to turn up on time.

其它媒体,特别是一贯反欧洲的,自然不会这么客气。在今天的报纸上:

《太阳报》(The Sun) 头版引用了邱吉尔二战时面对纳粹入侵时演讲名言:

We Shall Never Surrender

《 每日快报》(The Daily Express) 头版的大字是:

Mr Bean Signs Away Our Freedom

由自由民主党代理党魁 Vince Cable 首先使用的 Mr Bean ,正在开始深入民心,连 BBC 驻欧盟的记者 Mark Mardell 也忍不住,在他的 BBC 博客上说:

All Gordon Brown needs to do today is get his red box trapped in a revolving door to turn his brief trip to Lisbon into “Mr Bean goes on holiday”.

No responses yet