9月
09
2009
今天一名英军士兵在解救被塔利班武装绑架的《纽约时报》记者 Stephen Farrell时阵亡,士兵的名字没有公布。BBC和其它传播媒体(broadcasting media)在报道这则新闻时,都在最后加上了一句“His family has been contacted”。
在伊拉克和阿富汗战争中,不断有英军士兵阵亡的消息。每次传播媒体报道,如果士兵姓名还没有公布,都会加上这一句,包括几种变化:has been contacted/informed/told。但是在印刷媒体和网站报道时,一般没有这句话,为什么呢?
我记得是 BBC Radio 5 Live 下午的 Drive 节目主持 Peter Allen 有一次向听众解释了原因。这句话是给其他士兵的家属听的,如果家中有亲人被派往了战场,有阵亡消息传来,必然紧张万分,这句话的含义是:如果军方没有联络你,那么你的亲人就没事。
这类新闻一般来自国防部,电视电台依然是最快的媒体,印刷媒体或是网站稍慢,一般假设消息已经传出,所以不会再加上这句。
4月
20
2009
这是一个BBC Radio 5 Live 的下午节目Simon Mayo周五电影评论时玩的游戏:选择一部电影片名,去掉最后一个字母,片名的含义就完全不同了。比如:
Watch Me
In the Loo
I Love You, Ma
Goo
Apocalypse No
还有一组以具有超能力的妈妈为主题的电影:
Super Ma
Spider Ma
Bat Ma
3月
24
2009
今天在BBC Radio 5 Live 的新闻更新 newsflash 上看到短短一行字:
England defend the selection of King
难道英格兰要另立中央,选择自己的国王?而且已经引起冲突(假设是和现任大不列颠和北爱尔兰王国女王),要采取防御姿态?
其实这是典型的缩略句,全句应该是
England national football team defend the selection of Ledley King as a member of the team.
在体育报道中,用 England、France 等国家名代表英格兰队、法国队是通行的做法。这个缩略句还玩了另一个小花招,defend – Ledley King 的位置是中卫或前卫,是一个典型的防守队员 defender。
11月
02
2008
星期五BBC Radio 5 Live 下午的 Simon Mayo 节目上,影评人 Mark Kermode 在评论英国导演 Terrence Davies 以他的故乡 Liverpool 为主题的新片 Of Time and the City。在播了一段电影录音之后,两人的一段对话:
Mark Kermode: Can’t you just listen to that voice just for the whole of rest of the day?
Simon Mayo: Not really. No.
Mark Kermode: Really? Oh. Here we go then.
Simon Mayo: Is the film better than that?
Mark Kermode: Well…That’s rather like someone looking at Mona Lisa goes “Is that all?”
节目链接:http://www.bbc.co.uk/fivelive/entertainment/kermode.shtml
Terrence Davies’s Of Time and the City